论文部分内容阅读
摘要:第一语言和第二语言的关系在语言学研究中经历了几个重要的发展阶段。近几十年来的语言学研究表明,母语迁移在第二语言习得过程中是不可回避的现象,但母语对第二语言习得的影响究竟有多大,教师在教学过程中应如何帮助学生利用母语的正迁移,避免负迁移,这些仍是语言学家和教师们值得研究和探讨的问题。
关键词:母语迁移;二语习得;中介语;误差分析;普遍语法理论
一、引言
第二语言习得研究已经经历了三十多年的发展变化,而母语对二语习得的作用一直是二语习得这一领域中一个颇有争议的问题。目前,母语迁移的存在早已得到了一致的肯定和认可,但母语迁移究竟在多大程度上影响二语习得,这仍是各派理论需要回答的基本问题之一。
本文通过对74名大学二年级学生书面作文的收集,并进行误差分析和统计,又通过访谈的方式进一步了解学生的心理过程,得出在汉语环境下母语干扰的具体比例。
二、理论发展
(一)五十年代末的对比分析法
建立在早期行为主义观点(Bloomfield,1933)基础上的对比分析法(Contrastive Analysis)是由Lado (1957) 提出来的。简单地说,这一方法就是对第一语言和第二语言在语音和语等方面一步一步地进行比较。Lado认为,在第二语言的学习过程中,学生最难掌握的方面就是那些与他们的母语最不同的地方,而那些与他们的母语相同或类似的方面则是学生比较容易掌握的方面。Lado 还提出,第一语言转移对第二语言习得既有不好的一面,又有好的一面。不好的一面被称为“负迁移” (Negative Transfer),好的一面被称为“正迁移” (Positive Transfer)。
然而,对比分析法存在一个严重缺陷,它完全抛开学生,而单纯从对比两种语言出发来预测学生掌握起来的难易,这必然会造成预测的不准确。许多研究已证明,第一语言与第二语言的不同之处并不总是使学生感到困难,而有时两种语言的相同之处却是学生学习的难点。
(二)七十年代的中介语和错误分析法
正是由于对比分析法的严重缺陷,人们便开始探索新的理论。到了70年代,一些学者(Nemser 1971, Selinker 1972, Corder 1978)开始意识到,第二语言习得的研究重点不应当是比较第一语言和第二语言的异同,而应当把研究重点放在学生自己产生的语言上。他们认为,在学习过程中的某一个特定阶段,学生使用的实际上是一套独立的语言体系,这套体系既不是学生母语的语言体系,也不是第二语言的体系,而是学生自己的一套语言体系,是无法在学生的母语和第二语言体系中找到的。在此基础上,Selinker (1972) 提出了一套叫做“中介语”(Interlanguage)的理论。这一术语现在在二语习得的研究中十分流行。Selinker在研究“中介语”时所采用的方法是对第二语言学习者所产生的语言进行描述,这一方法实际上与Corder提出的误差分析法(Error Analysis)很类似。Corder认为,学生的语言错误为第二语言习得的研究提供了一个窗口,来观察“中介语”在学生头脑中的运作情况。这种方法在70年代风靡一时,它使人们以积极的态度对待学生所产生的错误。但也存在明显的不足之处。首先,这种方法只描述学生所产生的错误,而忽视了正确的方面,这对整个第二语言习得过程的研究来说显然是不够的。其次,我们都有这种经验,在使用第二语言的过程中往往会避免使用那些较难或自己没有把握的语言知识,这就极大地影响了“误差分析法”的有效性和可靠性。
(三)八十年代的普遍语法理论
逐渐地,学者们已不满足于对第二语言习得研究的一般性描述,而是朝着解释性研究的方向发展。 Krashen(1979,1981,1982)发表了一系列的著作,并与1985年提出了“输入假设理论” ( the Input Hypothesis Model),在这一理论中,Krashen提出的“语言习得装置”(LAD)引起了众多学者的广泛兴趣。 但遗憾的是,Krashen没能对这个装置的内部结构进行任何解释。八十年代,Chomsky提出了普遍语法理论,这既是一个语法理论,又是一个语言习得理论。这一理论的一大优点是对Krashen 的“语言习得装置”的内容进行了具体的解释。普遍语法理论认为世界上所有的语言都有着某些共同的语言原则(Principles),这些原则是人类天生的,是人脑中固有的。这些共同的语言原则同时也是婴儿在开始学习第一语言之前所处的“最初语言状态”。也就是说,人类大脑天生就具备一定的语言知识。因此,正是普遍语法使处在不同语言体系中、不同环境中的几乎所有正常的儿童都能在非常接近的时间内具备基本相同的语言能力。
自八十年代中期以来,以普遍语法理论为基础对第二语言习得进行研究已成为第二语言习得研究的主流。而成年人在掌握了第一语言之后如果再学习第二语言,普遍语法是否仍然起作用?这一问题成为众多学者们研究中出现的焦点之一。他们采用不同的方法对处于不同学习阶段和水平的第二语言学习者进行了大量的实验和研究,得出了并不一致的实验结果。
三、实验
Corder (1974)曾指出误差分析的五个步骤:选择语料库、识别语料库中的误差、将识别出的误差归类、解释造成误差的心理过程、评价误差的严重程度。这里的第五步经常被省略。根据这些步骤,笔者首先进行了语料库的选择,于2004年10月份通过对南京晓庄学院教育科学院03级两个自然班,即学前教育本科班和应用心理本科班,共74名大学二年级非英语专业的学生进行了一次作文测试。测试的方法是请学生们以“Happiness”为题在规定的30分钟内, 在他们的英语老师,即笔者的监督下写一篇100至120字的文章。这样,在不借助任何字典或其他工具书的参考查阅的情况下,学生们写出的作文是学生实际语言能力的相对较为真实的反映。随后,笔者对收集的74篇作文进行了随机抽样,选取了其中的30篇作为分析研究的对象。
第二步是识别语料库中的误差,那就是对于所收集的作文逐一批改并标识出误差。第三步是将识别出的误差归类。而关于误差分类目前尚无统一的方法,为了本次研究的方便,笔者先从词汇和句法两个层面找出误差。在词汇方面,拼写错误不作为此次研究对象,这里笔者将这一层面上的误差分为用词不当、词形变化不当、遗漏这三种类型,将句法层面上的误差分为时态语态的错用、句型结构不正确、以及中国式表达三种类型。关于笔者对误差的分类方法、各种误差的出现频率以及所占比例可见下表:
第四步是解释造成误差的心理过程。J.C.Richards (1971) 根据原因划分误差类型,即干扰性(语际)误差(interference or interlingual error)、语内误差(intralingual error)和发展性误差(developmental error)。干扰性误差源于语言迁移,即母语规则或形式被用于中介语输出; 语内误差源于目标语本身,即目标语规则之间的干扰;发展性误差属正常语言发展的结果,反映学习者在不受母语影响的情况下根据有限的语言输入做出错误的假设,这种误差随语言能力的增长会逐渐消失。为了更加准确地了解受试者的心理过程,笔者对选中的学生进行了访谈,从而对母语迁移现象在本次作文中的体现加以进一步确认。
从以上表格中可以看出,母语迁移在本次研究受试对象的第二语言习得过程中所占比例为26.6%。当然这只是一个大致的结果,因为该项实验存在很多的缺陷,比如,此次实验所设置的情况能否全面反映受试者完全真实的语言能力;在误差归类中也有大量模糊的归类;测试者本人也是一个母语为汉语、第二语言为英语的教师等等。
四、结论
这一实验结果告诉在高校从事英语教学,尤其是从事非英语专业大学英语教学的教师仍要注意加强对学生的基本功训练。由于近年来高校的扩招,一些英语基础不是很好的学生也进入了大学,因此,对于这样的学生仍要进行语法方面的讲解和巩固。同时,通过本次实验也发现,词汇尤其是同义词之间的辨析也是学生的薄弱环节,学生们经常会按照汉语的意思找出英语中的一个词,而不会考虑所使用的语境。所以,目前大学英语教师的任务是不仅要帮助学生完成大学期间的学习,还要花很多时间和精力来补缺补差。
参考文献:
[1]Carl James Errors in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis[M]. 外语教学与研究出版社,2001.
[2]Terence Odlin Language Transfer[M].上海外语教育出版社,2001.
[3]Rod Ellis Understanding Second Language Acquisition[M].上海外语教育出版社,1999.
[4] 刘润清,胡壮麟.外语教学科研中的统计方法[M].外语教学与研究出版社,2000.
[5] 刘润清,胡壮麟.外语教学科研中的统计方法[M].外语教学与研究出版社,1999.
[6] M.韦德尔,刘润清.外语教学与学习——理论与实践[M] .高等教育出社,1995.
关键词:母语迁移;二语习得;中介语;误差分析;普遍语法理论
一、引言
第二语言习得研究已经经历了三十多年的发展变化,而母语对二语习得的作用一直是二语习得这一领域中一个颇有争议的问题。目前,母语迁移的存在早已得到了一致的肯定和认可,但母语迁移究竟在多大程度上影响二语习得,这仍是各派理论需要回答的基本问题之一。
本文通过对74名大学二年级学生书面作文的收集,并进行误差分析和统计,又通过访谈的方式进一步了解学生的心理过程,得出在汉语环境下母语干扰的具体比例。
二、理论发展
(一)五十年代末的对比分析法
建立在早期行为主义观点(Bloomfield,1933)基础上的对比分析法(Contrastive Analysis)是由Lado (1957) 提出来的。简单地说,这一方法就是对第一语言和第二语言在语音和语等方面一步一步地进行比较。Lado认为,在第二语言的学习过程中,学生最难掌握的方面就是那些与他们的母语最不同的地方,而那些与他们的母语相同或类似的方面则是学生比较容易掌握的方面。Lado 还提出,第一语言转移对第二语言习得既有不好的一面,又有好的一面。不好的一面被称为“负迁移” (Negative Transfer),好的一面被称为“正迁移” (Positive Transfer)。
然而,对比分析法存在一个严重缺陷,它完全抛开学生,而单纯从对比两种语言出发来预测学生掌握起来的难易,这必然会造成预测的不准确。许多研究已证明,第一语言与第二语言的不同之处并不总是使学生感到困难,而有时两种语言的相同之处却是学生学习的难点。
(二)七十年代的中介语和错误分析法
正是由于对比分析法的严重缺陷,人们便开始探索新的理论。到了70年代,一些学者(Nemser 1971, Selinker 1972, Corder 1978)开始意识到,第二语言习得的研究重点不应当是比较第一语言和第二语言的异同,而应当把研究重点放在学生自己产生的语言上。他们认为,在学习过程中的某一个特定阶段,学生使用的实际上是一套独立的语言体系,这套体系既不是学生母语的语言体系,也不是第二语言的体系,而是学生自己的一套语言体系,是无法在学生的母语和第二语言体系中找到的。在此基础上,Selinker (1972) 提出了一套叫做“中介语”(Interlanguage)的理论。这一术语现在在二语习得的研究中十分流行。Selinker在研究“中介语”时所采用的方法是对第二语言学习者所产生的语言进行描述,这一方法实际上与Corder提出的误差分析法(Error Analysis)很类似。Corder认为,学生的语言错误为第二语言习得的研究提供了一个窗口,来观察“中介语”在学生头脑中的运作情况。这种方法在70年代风靡一时,它使人们以积极的态度对待学生所产生的错误。但也存在明显的不足之处。首先,这种方法只描述学生所产生的错误,而忽视了正确的方面,这对整个第二语言习得过程的研究来说显然是不够的。其次,我们都有这种经验,在使用第二语言的过程中往往会避免使用那些较难或自己没有把握的语言知识,这就极大地影响了“误差分析法”的有效性和可靠性。
(三)八十年代的普遍语法理论
逐渐地,学者们已不满足于对第二语言习得研究的一般性描述,而是朝着解释性研究的方向发展。 Krashen(1979,1981,1982)发表了一系列的著作,并与1985年提出了“输入假设理论” ( the Input Hypothesis Model),在这一理论中,Krashen提出的“语言习得装置”(LAD)引起了众多学者的广泛兴趣。 但遗憾的是,Krashen没能对这个装置的内部结构进行任何解释。八十年代,Chomsky提出了普遍语法理论,这既是一个语法理论,又是一个语言习得理论。这一理论的一大优点是对Krashen 的“语言习得装置”的内容进行了具体的解释。普遍语法理论认为世界上所有的语言都有着某些共同的语言原则(Principles),这些原则是人类天生的,是人脑中固有的。这些共同的语言原则同时也是婴儿在开始学习第一语言之前所处的“最初语言状态”。也就是说,人类大脑天生就具备一定的语言知识。因此,正是普遍语法使处在不同语言体系中、不同环境中的几乎所有正常的儿童都能在非常接近的时间内具备基本相同的语言能力。
自八十年代中期以来,以普遍语法理论为基础对第二语言习得进行研究已成为第二语言习得研究的主流。而成年人在掌握了第一语言之后如果再学习第二语言,普遍语法是否仍然起作用?这一问题成为众多学者们研究中出现的焦点之一。他们采用不同的方法对处于不同学习阶段和水平的第二语言学习者进行了大量的实验和研究,得出了并不一致的实验结果。
三、实验
Corder (1974)曾指出误差分析的五个步骤:选择语料库、识别语料库中的误差、将识别出的误差归类、解释造成误差的心理过程、评价误差的严重程度。这里的第五步经常被省略。根据这些步骤,笔者首先进行了语料库的选择,于2004年10月份通过对南京晓庄学院教育科学院03级两个自然班,即学前教育本科班和应用心理本科班,共74名大学二年级非英语专业的学生进行了一次作文测试。测试的方法是请学生们以“Happiness”为题在规定的30分钟内, 在他们的英语老师,即笔者的监督下写一篇100至120字的文章。这样,在不借助任何字典或其他工具书的参考查阅的情况下,学生们写出的作文是学生实际语言能力的相对较为真实的反映。随后,笔者对收集的74篇作文进行了随机抽样,选取了其中的30篇作为分析研究的对象。
第二步是识别语料库中的误差,那就是对于所收集的作文逐一批改并标识出误差。第三步是将识别出的误差归类。而关于误差分类目前尚无统一的方法,为了本次研究的方便,笔者先从词汇和句法两个层面找出误差。在词汇方面,拼写错误不作为此次研究对象,这里笔者将这一层面上的误差分为用词不当、词形变化不当、遗漏这三种类型,将句法层面上的误差分为时态语态的错用、句型结构不正确、以及中国式表达三种类型。关于笔者对误差的分类方法、各种误差的出现频率以及所占比例可见下表:
第四步是解释造成误差的心理过程。J.C.Richards (1971) 根据原因划分误差类型,即干扰性(语际)误差(interference or interlingual error)、语内误差(intralingual error)和发展性误差(developmental error)。干扰性误差源于语言迁移,即母语规则或形式被用于中介语输出; 语内误差源于目标语本身,即目标语规则之间的干扰;发展性误差属正常语言发展的结果,反映学习者在不受母语影响的情况下根据有限的语言输入做出错误的假设,这种误差随语言能力的增长会逐渐消失。为了更加准确地了解受试者的心理过程,笔者对选中的学生进行了访谈,从而对母语迁移现象在本次作文中的体现加以进一步确认。
从以上表格中可以看出,母语迁移在本次研究受试对象的第二语言习得过程中所占比例为26.6%。当然这只是一个大致的结果,因为该项实验存在很多的缺陷,比如,此次实验所设置的情况能否全面反映受试者完全真实的语言能力;在误差归类中也有大量模糊的归类;测试者本人也是一个母语为汉语、第二语言为英语的教师等等。
四、结论
这一实验结果告诉在高校从事英语教学,尤其是从事非英语专业大学英语教学的教师仍要注意加强对学生的基本功训练。由于近年来高校的扩招,一些英语基础不是很好的学生也进入了大学,因此,对于这样的学生仍要进行语法方面的讲解和巩固。同时,通过本次实验也发现,词汇尤其是同义词之间的辨析也是学生的薄弱环节,学生们经常会按照汉语的意思找出英语中的一个词,而不会考虑所使用的语境。所以,目前大学英语教师的任务是不仅要帮助学生完成大学期间的学习,还要花很多时间和精力来补缺补差。
参考文献:
[1]Carl James Errors in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis[M]. 外语教学与研究出版社,2001.
[2]Terence Odlin Language Transfer[M].上海外语教育出版社,2001.
[3]Rod Ellis Understanding Second Language Acquisition[M].上海外语教育出版社,1999.
[4] 刘润清,胡壮麟.外语教学科研中的统计方法[M].外语教学与研究出版社,2000.
[5] 刘润清,胡壮麟.外语教学科研中的统计方法[M].外语教学与研究出版社,1999.
[6] M.韦德尔,刘润清.外语教学与学习——理论与实践[M] .高等教育出社,1995.