论文部分内容阅读
摘 要:近年来,汉英公示语已经进入我们社会生活的各个领域,作为一种提示性社会标识,公示语给外国朋友在中国的生活提供了诸多方便。本文通过讲述公示语在国内汉英翻译中出现的错误,以及杭州市景区汉英公示语现状,进一步分析、探讨景区公示语的翻译策略。
关键词:公示语 汉英翻译 策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2014)03(a)-0104-02
公示语是指放置于公共场所、用以向公众提倡信息和发布相关指示文字,具有特殊交际功能,主要起到服务公众、规范公众行为的作用。随着中国的发展,越来越多的外国朋友来到中国工作、学习和进行文化交往。公示语汉英译的存在,给外国朋友了解中国城市生活提供了一定的社会指引,也为他们在中国的出行带来了诸多便利。因此,汉英公示语的翻译在我国受到重视,学术界对其英译提倡“拿来主义”,并且强调翻译时还需照顾目标语群众的语言需求和文化理解的相关性,深入研究,做好城市景区公示语翻译工作。
现今我国各大城市街头巷尾公示语英文翻译错误还是比比皆是。这些英译文不同程度地存在不规范、不统一,或是完全错误,令人不知所云,出现“中国人不懂,外国人不明白”的情况。公示语翻译出现的种种错误必定会误导外国朋友,同时也在一定程度上损害了城市及国家形象。杭州是我国著名旅游城市之一,以“上有天堂、下有苏杭”闻名,旅游业日益兴旺,外国游客逐年增长,为此,对杭州市公示语汉英译的规范就很有必要,它是净化杭州市语言环境,提升杭州城市形象不可或缺的环节。
1 杭州汉英公示语翻译现状
杭州是江南著名的城市,历史悠久。杭州曾是五代吴越国和南宋王朝两代建都地,是中国七大古都之一。这里是鱼米之乡、丝绸之府、文物之邦,史脉悠远,文风炽盛,享有“人间天堂”的美誉。随着改革开放的深入,近年来,到杭州工作、学习、旅游的外国朋友也是越来越多。走在杭州的大街小巷及各景区,各类汉英公示语的标志牌不胜枚举。这些双语公示语在给外国朋友带来便利的同时,无形中也增添了这座城市的文化品味。
然而,杭州市内公示语汉英翻译中却存在一些问题,如翻译版本不统一、单词拼写错误、不了解中西方文化差异导致的乱译等,使目标读者无法明确理解公示语所传递的信息。
1.1 翻译版本不统一
虽然现在越来越多的人开始注意到公示语翻译的准确性,也在探讨基本的翻译原则和策略,但是不同的译者都有不同的见解,因此,相同的公示语就会出现不同的英文译本。在杭州的公示语翻译中,翻译版本不统一就是其中待解决的问题之一。例如在景区的洗手间的英译,就有几个版本, “men/women、male/female、WC.”“toilet”“restroom-men/restroom-women、washroom-men/washroom-women”等。对于一些展厅也出现不同的译法,如常见的有“Exhibition、Exhibition Hall”和“Exhibition Room”。当然其中,“Exhibition Hall”是最恰当的译法。对于景点的开放时间又有几种译法,“opening hours/time、open time、service hours、business hours”。
1.2 单词拼写错误
单词拼写错误是比较常见的小错误,但是这样低级的错误,对一个城市的语言文化形象影响是甚大的。这样的错误一定程度上会降低该地区的档次,同时有的错误会让外国友人捧腹大笑。比如,杭州市某区的广告将“environment”误拼写成了“envitonment”;某公共场所将“last admission”误写成“last admision”;对于这种错拼单词中某个字母或是漏写某个字母的情况还是比比皆是。对于这种错误,只要译者和制作单位稍加注意即可解决问题。
1.3 乱译
有的译文错误百出,到了触目惊心的地步。除了常见的语法错误、错别字连篇,还出现了乱译以及中式英语直译、硬译的现象。甚至直接拼音以及拼音与英语结合翻译法在公示语翻译中会造成一些问题,但仍存在不少案例。例如,把“自助餐厅”标为“zizhu restaurant”,不去认真翻译,就这样直接这样拼音与英语乱译。还有地名、路标和机构名称等,也是没有真正的研究其译法,就这样拼音直译为“xx Lu”,“xx Da Sha”,外国朋友不懂汉字,看了汉语拼音也不会明白这意味着什么。应该把拼音“Lu” 改用“Road”或“Rd.”,“Da Sha”改成 “Mansion”,这样才符合汉英地名翻譯规范,又能真正让海外旅游者看懂。
1.4 表达累赘
由于英汉语言文化背景的差异,汉英、英汉翻译时若是不注意其具体语境,公示语英译时就会容易出现翻译不当的问题,或是措辞表达拖沓累赘的结果,没有达到最佳的公示效果。例如,“访客专用停车场”正确的译法是“visitors parking only”,但是有的地方就译成“visitors reserved parking lot”,该译本就显得表达重复累赘。因此,公示语英译时还需按照英语读者的思维方式和语言表达的逻辑编译句子,翻译表达不应拖沓,需言简意赅,起到警示作用。
2 景区公示语翻译策略
很据公示语的意义及性质,翻译时必须做到准确达意,让目的语读者明白。公示语的翻译不能脱离一般文体材料的翻译技巧与方法;另一方面,公示语具有语言简明化、公开化等特点,因此,在景区公示语翻译上,提出了以下几点翻译策略。
2.1 注意言简意赅
公示语翻译须注意其语言特点,做到简洁明了,不应拖沓累赘。然而中国的公示语翻译中,往往几个单词即能达意,却被译成一个长句。因此,公示语翻译应以最简洁的方式发挥出更有效的作用。例如,“生命可贵 越栏杆危险”被译为“Treasure your life and keep from jumping over the rail.”此译文过于直译,表达累赘,所以如果改成“Danger!No climbing over the railings.”就会显得更加言简意赅,起到公示语的警言醒世效果。再如一些旅游区在旅游日时的口号,“旅游让世界受益”,被译为“Touri sm benefits the world”,此译文就过于粗糙直译,在目标读者眼中甚至过于累赘,因此,改为“Tourism Enriches”就更为合适。
2.2 借译(“拿来主义”)
英语公示语结构的具有国际化倾向和表述方式的固定化模式,翻译时我们可以采用“拿来主义”,通过程式化格式或句型进行翻译,也就是“借译”。借译词是以外来词的语素为单位,按照语法意义和构词原理翻译过来的外来词,又称仿译词、幕借、译借词、仿造词(语)。因此,英语公示语借译是公示语翻译的首选方法,可以达到事半功倍的效果。如表示“禁止、勿”等的标识牌,可以译为“No+n./ing”或是“do not +v”。“禁止吸烟”译作“No Smoking”,“请勿乱丢弃”译为“Please do not litter”;表示“专用”,可译为“n.+only”,如“员工专用”,“Staff Only”,“残疾人专用停车场”, Disabled Parking Only”。
2.3 尊重目标读者文化习惯需求
任何一种语言都是其民族悠久历史文化的积淀,不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分地体现在公示语种。由于英汉文化不同的起源,不同的文化背景帶来了不同的思维方式和价值取向。在翻译公示语时,如果不能透彻理解文字里所蕴含的文化信息,就不可能很好的完成从源语到译入语的转换。由于英汉差异,译者需要从目的语读者的角度出发,注意汉英公示语文化差异,决定合理的翻译策略。翻译时需对原文本进行文化信息处理,并理解其文化内涵,采取合适的翻译手法。例如,“请勿喧哗Please do not clamor”,应该改译为:Please keep your voice down.“游客止步The tourists halts”,应该改译:No visitors.“远离儿童 Keep far away from children”,应该改译为:keep out of reach of children.“立即行动,保护自然let’s act now to protect nature.”正确的应该译为:Act now,Save what’s left。
3 结论
公示语的汉英翻译的愈发备受关注,也愈发受到学界的研究,可见其重要性。然而,公示语翻译中广泛存在的错误问题是城市社会用语文明建设过程中不可忽视的环节。公示语翻译具有极强的实践性,与城市形象和社会发展息息相关。上述内容对杭州市景区汉英公示语的翻译进行研究,有效地向海外游客介绍杭州人文旅游资源,并规范使用公示语翻译表达、提高公示语英译质量、净化公示语英译环境。因此,在这样一种大环境中,加强公示语翻译考虑的不仅是外语水平的基本功,还包括对外国文化的了解,以及如何很好地将原语文化在目标语中传递开来,做到准确无误的公示语译文翻译。
参考文献
[1] 郭聪,顾雅青.基于跨文化视角的杭州旅游景点翻译策略研究[J].文教资料,2013(18):18.
[2] 陆国飞.旅游景点汉语介绍英译的功能观[J].外语教学,2006(5):78.
[3] 吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准话与信息技术,2005(2):21.
[4] 钟俊,邝江红.从接受角度看桂林市公示语英译问题[J].安阳工学院学报,2009(5):108-112.
关键词:公示语 汉英翻译 策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2014)03(a)-0104-02
公示语是指放置于公共场所、用以向公众提倡信息和发布相关指示文字,具有特殊交际功能,主要起到服务公众、规范公众行为的作用。随着中国的发展,越来越多的外国朋友来到中国工作、学习和进行文化交往。公示语汉英译的存在,给外国朋友了解中国城市生活提供了一定的社会指引,也为他们在中国的出行带来了诸多便利。因此,汉英公示语的翻译在我国受到重视,学术界对其英译提倡“拿来主义”,并且强调翻译时还需照顾目标语群众的语言需求和文化理解的相关性,深入研究,做好城市景区公示语翻译工作。
现今我国各大城市街头巷尾公示语英文翻译错误还是比比皆是。这些英译文不同程度地存在不规范、不统一,或是完全错误,令人不知所云,出现“中国人不懂,外国人不明白”的情况。公示语翻译出现的种种错误必定会误导外国朋友,同时也在一定程度上损害了城市及国家形象。杭州是我国著名旅游城市之一,以“上有天堂、下有苏杭”闻名,旅游业日益兴旺,外国游客逐年增长,为此,对杭州市公示语汉英译的规范就很有必要,它是净化杭州市语言环境,提升杭州城市形象不可或缺的环节。
1 杭州汉英公示语翻译现状
杭州是江南著名的城市,历史悠久。杭州曾是五代吴越国和南宋王朝两代建都地,是中国七大古都之一。这里是鱼米之乡、丝绸之府、文物之邦,史脉悠远,文风炽盛,享有“人间天堂”的美誉。随着改革开放的深入,近年来,到杭州工作、学习、旅游的外国朋友也是越来越多。走在杭州的大街小巷及各景区,各类汉英公示语的标志牌不胜枚举。这些双语公示语在给外国朋友带来便利的同时,无形中也增添了这座城市的文化品味。
然而,杭州市内公示语汉英翻译中却存在一些问题,如翻译版本不统一、单词拼写错误、不了解中西方文化差异导致的乱译等,使目标读者无法明确理解公示语所传递的信息。
1.1 翻译版本不统一
虽然现在越来越多的人开始注意到公示语翻译的准确性,也在探讨基本的翻译原则和策略,但是不同的译者都有不同的见解,因此,相同的公示语就会出现不同的英文译本。在杭州的公示语翻译中,翻译版本不统一就是其中待解决的问题之一。例如在景区的洗手间的英译,就有几个版本, “men/women、male/female、WC.”“toilet”“restroom-men/restroom-women、washroom-men/washroom-women”等。对于一些展厅也出现不同的译法,如常见的有“Exhibition、Exhibition Hall”和“Exhibition Room”。当然其中,“Exhibition Hall”是最恰当的译法。对于景点的开放时间又有几种译法,“opening hours/time、open time、service hours、business hours”。
1.2 单词拼写错误
单词拼写错误是比较常见的小错误,但是这样低级的错误,对一个城市的语言文化形象影响是甚大的。这样的错误一定程度上会降低该地区的档次,同时有的错误会让外国友人捧腹大笑。比如,杭州市某区的广告将“environment”误拼写成了“envitonment”;某公共场所将“last admission”误写成“last admision”;对于这种错拼单词中某个字母或是漏写某个字母的情况还是比比皆是。对于这种错误,只要译者和制作单位稍加注意即可解决问题。
1.3 乱译
有的译文错误百出,到了触目惊心的地步。除了常见的语法错误、错别字连篇,还出现了乱译以及中式英语直译、硬译的现象。甚至直接拼音以及拼音与英语结合翻译法在公示语翻译中会造成一些问题,但仍存在不少案例。例如,把“自助餐厅”标为“zizhu restaurant”,不去认真翻译,就这样直接这样拼音与英语乱译。还有地名、路标和机构名称等,也是没有真正的研究其译法,就这样拼音直译为“xx Lu”,“xx Da Sha”,外国朋友不懂汉字,看了汉语拼音也不会明白这意味着什么。应该把拼音“Lu” 改用“Road”或“Rd.”,“Da Sha”改成 “Mansion”,这样才符合汉英地名翻譯规范,又能真正让海外旅游者看懂。
1.4 表达累赘
由于英汉语言文化背景的差异,汉英、英汉翻译时若是不注意其具体语境,公示语英译时就会容易出现翻译不当的问题,或是措辞表达拖沓累赘的结果,没有达到最佳的公示效果。例如,“访客专用停车场”正确的译法是“visitors parking only”,但是有的地方就译成“visitors reserved parking lot”,该译本就显得表达重复累赘。因此,公示语英译时还需按照英语读者的思维方式和语言表达的逻辑编译句子,翻译表达不应拖沓,需言简意赅,起到警示作用。
2 景区公示语翻译策略
很据公示语的意义及性质,翻译时必须做到准确达意,让目的语读者明白。公示语的翻译不能脱离一般文体材料的翻译技巧与方法;另一方面,公示语具有语言简明化、公开化等特点,因此,在景区公示语翻译上,提出了以下几点翻译策略。
2.1 注意言简意赅
公示语翻译须注意其语言特点,做到简洁明了,不应拖沓累赘。然而中国的公示语翻译中,往往几个单词即能达意,却被译成一个长句。因此,公示语翻译应以最简洁的方式发挥出更有效的作用。例如,“生命可贵 越栏杆危险”被译为“Treasure your life and keep from jumping over the rail.”此译文过于直译,表达累赘,所以如果改成“Danger!No climbing over the railings.”就会显得更加言简意赅,起到公示语的警言醒世效果。再如一些旅游区在旅游日时的口号,“旅游让世界受益”,被译为“Touri sm benefits the world”,此译文就过于粗糙直译,在目标读者眼中甚至过于累赘,因此,改为“Tourism Enriches”就更为合适。
2.2 借译(“拿来主义”)
英语公示语结构的具有国际化倾向和表述方式的固定化模式,翻译时我们可以采用“拿来主义”,通过程式化格式或句型进行翻译,也就是“借译”。借译词是以外来词的语素为单位,按照语法意义和构词原理翻译过来的外来词,又称仿译词、幕借、译借词、仿造词(语)。因此,英语公示语借译是公示语翻译的首选方法,可以达到事半功倍的效果。如表示“禁止、勿”等的标识牌,可以译为“No+n./ing”或是“do not +v”。“禁止吸烟”译作“No Smoking”,“请勿乱丢弃”译为“Please do not litter”;表示“专用”,可译为“n.+only”,如“员工专用”,“Staff Only”,“残疾人专用停车场”, Disabled Parking Only”。
2.3 尊重目标读者文化习惯需求
任何一种语言都是其民族悠久历史文化的积淀,不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分地体现在公示语种。由于英汉文化不同的起源,不同的文化背景帶来了不同的思维方式和价值取向。在翻译公示语时,如果不能透彻理解文字里所蕴含的文化信息,就不可能很好的完成从源语到译入语的转换。由于英汉差异,译者需要从目的语读者的角度出发,注意汉英公示语文化差异,决定合理的翻译策略。翻译时需对原文本进行文化信息处理,并理解其文化内涵,采取合适的翻译手法。例如,“请勿喧哗Please do not clamor”,应该改译为:Please keep your voice down.“游客止步The tourists halts”,应该改译:No visitors.“远离儿童 Keep far away from children”,应该改译为:keep out of reach of children.“立即行动,保护自然let’s act now to protect nature.”正确的应该译为:Act now,Save what’s left。
3 结论
公示语的汉英翻译的愈发备受关注,也愈发受到学界的研究,可见其重要性。然而,公示语翻译中广泛存在的错误问题是城市社会用语文明建设过程中不可忽视的环节。公示语翻译具有极强的实践性,与城市形象和社会发展息息相关。上述内容对杭州市景区汉英公示语的翻译进行研究,有效地向海外游客介绍杭州人文旅游资源,并规范使用公示语翻译表达、提高公示语英译质量、净化公示语英译环境。因此,在这样一种大环境中,加强公示语翻译考虑的不仅是外语水平的基本功,还包括对外国文化的了解,以及如何很好地将原语文化在目标语中传递开来,做到准确无误的公示语译文翻译。
参考文献
[1] 郭聪,顾雅青.基于跨文化视角的杭州旅游景点翻译策略研究[J].文教资料,2013(18):18.
[2] 陆国飞.旅游景点汉语介绍英译的功能观[J].外语教学,2006(5):78.
[3] 吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准话与信息技术,2005(2):21.
[4] 钟俊,邝江红.从接受角度看桂林市公示语英译问题[J].安阳工学院学报,2009(5):108-112.