论文部分内容阅读
“好过莫非年节,好吃不过饺子。”对咱中国人来说,最盛大的节日莫过春节。每年的最后一日,除却一些在特殊岗位上默默奉献的“最可爱的人”整个地球村儿的华人都会和一家老小一起围坐在饭桌前,吃着热腾腾的饺子。没准儿也会打开电视,顺便描上两眼越来越陷入鸡肋地春节晚会。中国人有春节好过,西方人也不是只会虐待自己的主儿。每年的12月25日,耶稣基督降生的日子,对于信奉基督教抑或天主教的包括美国人民在内的西方人来说,就相当于春节了。和国人一样,在这一天奔忙四处的美国人也会和家人一起围坐在饭桌前,做罢餐前祈祷之类仪式之后,大啃火鸡。孩子们还会绑个臭袜子在床头,等待从来就没真实存在过地圣诞老人往里扔点礼物。
“Too good for the New Year, delicious but dumplings.” For our Chinese, the biggest festival than the Spring Festival. On the last day of each year, except for some of the “most lovely people” silently offering their dedication to special jobs, the entire Chinese community will sit around the table with their elders and eat hot dumplings. Maybe children will turn on the TV, by the way, the two eyes more and more caught in the tasteless Spring Festival Gala. Chinese people have better Chinese New Year than Westerners will not only abuse their own children. On December 25 each year, the day of Jesus Christ’s birth is equivalent to the Spring Festival for Westerners who believe in Christianity or Catholicism, including the American people. Like the Chinese people, Americans who are bustling around this day will sit in front of the dinner table with their families, and after eating ceremonies such as praying before the prayers, they will eat the turkey. Children also tie smelly socks to the bed and wait for throwing gifts from Santa Claus, who never existed before.