论文部分内容阅读
内容摘要 随着社会的发展,网络不仅给人们提供了便捷的传播技术,而且推动了信息传播的多元化。在新时代的大背景下,新媒介传播信息已成为时代的主流。英语作为世界性通用语言,其使用的频率愈来愈广,而在新媒介的推动下,翻译领域也有了创新与应用的新天地。更好地适应新的创作条件,创新翻译形式,推动翻译水平的提高,有助于推动英汉两种语言的发展,从而适应时代的需求。
关键词 新媒介 翻译 创新
1 新媒介的发展趋势
新媒体是利用数字技术,通过网络等终端形式传播信息的一种方式,它可以跨越地理界线使信息有效传播。在信息化时代的今天,新媒介发展方兴未艾,其受众面之广,传播速度快,发展迅速,已经成为信息时代的主流。
在当今环境下,新媒体能够实现信息传播与收阅的个人化,以网络环境为基础,基于受众的信息使用习惯、偏好和特点,提供满足学习者个性化的需求与服务,势必成为一种发展趋势。遵循这一趋势,新媒介有更大发展的空间。
2 传统传播方式在翻译中的局限
翻译学习的传统模式大多集中于纸质书籍资料等,固定的学习内容,无法紧跟时代热点与潮流形式,使翻译的学习过程中过于生硬。传统的、较为陈旧的学习方式无法激发学习者的翻译热情,大篇幅的学习内容容易使学习者产生枯燥的情绪,不利于集中精力,高效学习翻译内容,并且传统的翻译传播方式较为缓慢,无法迅速大面积传播,使学习翻译失去了时效性。加之一些书籍重量大,不易携带,也无法满足学习者随时随地学习翻译的需求。随着信息化的推广,传统的传播方式很难适应时代的要求。
3 新媒介在翻译实践中的应用与创新
3.1 应用实践
3.1.1 创建公众平台,完善翻译创新体系
为了满足翻译创新项目的需求,项目组沿用了优秀的大创公众号平台,在一定基础上,更好地满足了翻译创新的需求,公众号栏目众多、种类多样、条理清楚、方便查询,整个平台的体系较为完整。平台针对不同的读者需求,划分文考试翻译、名著名篇、影视欣赏、新闻广告等诸多专栏,考试翻译主要涉及CATTI,同时包含四六级翻译的训练内容,不同的板块给予受众更多的选择空间[1]。
在此同时,公众号平台积极接受读者反馈,不断反思,适当调整内容形式,日臻完善运作模式。此外,项目组还创建了线上微信群,让学习者在微信群中进行单词打卡,可以定时在群中与学习者分享翻译学习资料,及时更新考试大纲的变动等,并在每月定期举办翻译测试,对获奖者送出独家翻译材料,在群内与学习者互相分享,互相督促,交流学习思想,培养学习习惯,逐渐形成良好的学习氛围。
3.1.2 首创视频动画讲解,独创翻译小课堂
在信息大爆炸的时代,自媒体如能应用在翻译实践中,定会有非凡的效果。一些从业者则独辟蹊径,采用视频动画的形式对翻译内容进行深度挖掘,精心打造,巧妙讲解。视频制作追求质量与内容的完美,可以更好地满足学习者的需求。例如,翻译小课堂以卡通人物讲解为主,给人一种代入感,帮助学习者更好地掌握翻译知识。
3.1.3 着眼字幕翻译,培养语境意识
字幕翻译是翻译实践的良好素材,它能够激发人们对英语文化的认同感,为大众勾勒出与现实相关联的另一个语言世界,扩大人们英语学习的视野,同时,通过字幕翻译,加深了母语与非母语的初步转换,逐渐形成一种语言交替的思维模式。项目组着眼字幕翻译,将地道的英美表达通过逐字逐句的翻译展现在学习者面前[2]。基于卡特福德的翻译转换理论,包括了结构转换、类别转换、单位转换和内部系统转换,字幕翻译成功地将翻译理论在荧幕上淋漓尽致地为学者展现,很好地将这一理论运用到实践中。
3.2 创新内容
3.2.1 个性化突出,翻译独创性强
翻译视频课程以新媒介为载体,结合时代话题,采取新颖素材作为学习内容,使整个动画效果极具个性,形象、生动、直观地表达创作者的思想。从内容到形式,视频严格追求独创,给人耳目一新的感觉,契合自然学习过程,便于让学习者接受。在视频讲解中,采用卡通人物对话、解说等形式,使视频轻松愉悦,易学易乐。此外,视频表现形式的多样化,内容紧随时代,多采取一些时代感强的话题,如在一些节日、重大事件时,会以相关内容为翻译内容,以更好地达到翻译效果。
3.2.2 传播速度快,时效性强
与传统的学习方式相比,新媒体真正具备无时间限制的特点,可以达到随时随地加工发布的效果。根据这一明显优势,把制作的视频成果发布到视频平台,加之公众号推送辅助,使翻译学习的传播速度大大提高,学习者在观看、转发的过程中,既学到了翻译知识,又实现了知识效果的共享。而且,学习者能打破时间、空间、地域的限制,不囿于固定的地点和时间段,随时随地都可以进行学习,零碎化地利用时间,在点滴中不断积累翻译知识,提升翻译水平。
3.2.3 翻译效果明显,实用性强
由于视频内容精挑细选,符合受众需求,在大创项目启动之前,已做好了充分的问卷调查等,尽可能地满足受众需求。利用重复、多次的学习方式,学习者能够更加透彻地学习翻译,掌握一些词语的核心用法,挖掘翻译的精髓。因此,动画视频的核心在于传播知识,传播翻译,是语言学习的好帮手。视频内容长度合理,学习内容不会使学习者产生视觉疲劳。新颖有趣不重复的视频开场,有助于激发受众兴趣,逐渐爱上翻译。声音、画面、场景等诸多元素结合,让学习者享受的是一场翻译盛宴[3]。
众所周知,通过外文影视剧学习英语也是扩大学者视野,深化语义语境的不二选择,项目平台为了能够加强翻译的实用性和可行性,在构建平台的同时增添构建了影视剧字幕翻译板块,并对其基本理论进行挖掘与研究。比如,一些电影中的经典语录“Some people live a lifetime in a minute”中文译为“有的人把一生浓缩在一分钟里过了。”还有“Keep your friends close, but your enemies closer”中文译为“要亲近你的朋友,但更要走近你的敵人。”电影中的这些人物实则在倾诉现实乃至人生的真道。字幕翻译板块从一定意义上也是语言转换的一种直接方式,将两种不同的语言根据该语种的语序思维方式呈现在大众眼前。在大数据背景下碎片化的学习时代里,作为一项新兴的翻译领域,电影字幕翻译取得了令人瞩目的成果。 银幕所呈现的双语互译在宏观意义上生动地体现在情景交际中,所以,在学习翻译的同时,通过字幕所传递的信息更能加深对语境的理解。语境是语言的基础,就是语言所处的环境,对语言的语义起决定性作用。一般而言,语境可以清晰明了,直接由上下文决定;可以隐蔽模糊,隐藏在已经说过的话中;还可以寓于情境中,由时代背景决定。因此,在翻译字幕时,语境是最不能忽视的。如果不指明具体的语境,句子的语义就不准确。语言的含义与语境是不可分割的整体,如果生硬地把语义和语境分隔开,会使翻译出的字幕失去本身的生动性。字幕翻译提供的效益除了加强学者自我深化语境邻域意识,也便于文化交际,随着互联网的飞速发展,国与国之间的界限越来越模糊,不同国家的人们可以通过互联网快速取得联系。影视作品也可以通過互联网快速传递,因此,字幕翻译也成了降低不同国家国民交流成本的重要手段。
3.2.4 自主性,参与性与准确性的有机统一
在创作视频的过程中,项目组成员精挑细选素材内容,对素材的筛选过程,实质是一种对翻译语言的加工处理,体现自主性的鲜明特征。整个视频建构的过程中,众多人共同参与,齐心协力,团队合作,视频在质与量上都达到了一定的标准。为了确保翻译学习的有效性,视频成果多次核查,确保学习翻译知识的准确性。多角度、全方位的高度统一,使最终的视频成果更好发挥其价值,发挥了新媒介在传播中的最大作用。
4 结语
在网络飞速发展的今天,必须利用好新媒介,唯有把握其核心意义,掌握其特点,并合理应用于翻译学习的过程中,才能更好地进行语言的学习。新媒介传播快、效果好等诸多优势,以成为时下语言学习不可或缺的一种工具,利用好这一传播媒介,对语言的学习、加工、传播都有巨大的帮助,新媒介环境下,翻译知识的传播还会有无限的可能。诚然,新媒介也有一定的局限,也无法完全替代传统的传播方式,只有掌握好分寸,合理应用,不断创新,翻译传播才能永焕生机。
(第一作者系中国民航大学外国语学院 在读本科生)
(本文由大学生创新创业训练项目计划 项目(201910059097)资助)
【参考文献】
[1]穆雷.翻译教学发展的途径[J].中国翻译,2004(5):27-28.
[2]陆晔.媒介素养的全球视野与中国语境[J].今传媒,2008(2):11-14.
[3]J.C.卡特福德.翻译的语言学理论[M].北京:中国旅游教育出版社,1991.
关键词 新媒介 翻译 创新
1 新媒介的发展趋势
新媒体是利用数字技术,通过网络等终端形式传播信息的一种方式,它可以跨越地理界线使信息有效传播。在信息化时代的今天,新媒介发展方兴未艾,其受众面之广,传播速度快,发展迅速,已经成为信息时代的主流。
在当今环境下,新媒体能够实现信息传播与收阅的个人化,以网络环境为基础,基于受众的信息使用习惯、偏好和特点,提供满足学习者个性化的需求与服务,势必成为一种发展趋势。遵循这一趋势,新媒介有更大发展的空间。
2 传统传播方式在翻译中的局限
翻译学习的传统模式大多集中于纸质书籍资料等,固定的学习内容,无法紧跟时代热点与潮流形式,使翻译的学习过程中过于生硬。传统的、较为陈旧的学习方式无法激发学习者的翻译热情,大篇幅的学习内容容易使学习者产生枯燥的情绪,不利于集中精力,高效学习翻译内容,并且传统的翻译传播方式较为缓慢,无法迅速大面积传播,使学习翻译失去了时效性。加之一些书籍重量大,不易携带,也无法满足学习者随时随地学习翻译的需求。随着信息化的推广,传统的传播方式很难适应时代的要求。
3 新媒介在翻译实践中的应用与创新
3.1 应用实践
3.1.1 创建公众平台,完善翻译创新体系
为了满足翻译创新项目的需求,项目组沿用了优秀的大创公众号平台,在一定基础上,更好地满足了翻译创新的需求,公众号栏目众多、种类多样、条理清楚、方便查询,整个平台的体系较为完整。平台针对不同的读者需求,划分文考试翻译、名著名篇、影视欣赏、新闻广告等诸多专栏,考试翻译主要涉及CATTI,同时包含四六级翻译的训练内容,不同的板块给予受众更多的选择空间[1]。
在此同时,公众号平台积极接受读者反馈,不断反思,适当调整内容形式,日臻完善运作模式。此外,项目组还创建了线上微信群,让学习者在微信群中进行单词打卡,可以定时在群中与学习者分享翻译学习资料,及时更新考试大纲的变动等,并在每月定期举办翻译测试,对获奖者送出独家翻译材料,在群内与学习者互相分享,互相督促,交流学习思想,培养学习习惯,逐渐形成良好的学习氛围。
3.1.2 首创视频动画讲解,独创翻译小课堂
在信息大爆炸的时代,自媒体如能应用在翻译实践中,定会有非凡的效果。一些从业者则独辟蹊径,采用视频动画的形式对翻译内容进行深度挖掘,精心打造,巧妙讲解。视频制作追求质量与内容的完美,可以更好地满足学习者的需求。例如,翻译小课堂以卡通人物讲解为主,给人一种代入感,帮助学习者更好地掌握翻译知识。
3.1.3 着眼字幕翻译,培养语境意识
字幕翻译是翻译实践的良好素材,它能够激发人们对英语文化的认同感,为大众勾勒出与现实相关联的另一个语言世界,扩大人们英语学习的视野,同时,通过字幕翻译,加深了母语与非母语的初步转换,逐渐形成一种语言交替的思维模式。项目组着眼字幕翻译,将地道的英美表达通过逐字逐句的翻译展现在学习者面前[2]。基于卡特福德的翻译转换理论,包括了结构转换、类别转换、单位转换和内部系统转换,字幕翻译成功地将翻译理论在荧幕上淋漓尽致地为学者展现,很好地将这一理论运用到实践中。
3.2 创新内容
3.2.1 个性化突出,翻译独创性强
翻译视频课程以新媒介为载体,结合时代话题,采取新颖素材作为学习内容,使整个动画效果极具个性,形象、生动、直观地表达创作者的思想。从内容到形式,视频严格追求独创,给人耳目一新的感觉,契合自然学习过程,便于让学习者接受。在视频讲解中,采用卡通人物对话、解说等形式,使视频轻松愉悦,易学易乐。此外,视频表现形式的多样化,内容紧随时代,多采取一些时代感强的话题,如在一些节日、重大事件时,会以相关内容为翻译内容,以更好地达到翻译效果。
3.2.2 传播速度快,时效性强
与传统的学习方式相比,新媒体真正具备无时间限制的特点,可以达到随时随地加工发布的效果。根据这一明显优势,把制作的视频成果发布到视频平台,加之公众号推送辅助,使翻译学习的传播速度大大提高,学习者在观看、转发的过程中,既学到了翻译知识,又实现了知识效果的共享。而且,学习者能打破时间、空间、地域的限制,不囿于固定的地点和时间段,随时随地都可以进行学习,零碎化地利用时间,在点滴中不断积累翻译知识,提升翻译水平。
3.2.3 翻译效果明显,实用性强
由于视频内容精挑细选,符合受众需求,在大创项目启动之前,已做好了充分的问卷调查等,尽可能地满足受众需求。利用重复、多次的学习方式,学习者能够更加透彻地学习翻译,掌握一些词语的核心用法,挖掘翻译的精髓。因此,动画视频的核心在于传播知识,传播翻译,是语言学习的好帮手。视频内容长度合理,学习内容不会使学习者产生视觉疲劳。新颖有趣不重复的视频开场,有助于激发受众兴趣,逐渐爱上翻译。声音、画面、场景等诸多元素结合,让学习者享受的是一场翻译盛宴[3]。
众所周知,通过外文影视剧学习英语也是扩大学者视野,深化语义语境的不二选择,项目平台为了能够加强翻译的实用性和可行性,在构建平台的同时增添构建了影视剧字幕翻译板块,并对其基本理论进行挖掘与研究。比如,一些电影中的经典语录“Some people live a lifetime in a minute”中文译为“有的人把一生浓缩在一分钟里过了。”还有“Keep your friends close, but your enemies closer”中文译为“要亲近你的朋友,但更要走近你的敵人。”电影中的这些人物实则在倾诉现实乃至人生的真道。字幕翻译板块从一定意义上也是语言转换的一种直接方式,将两种不同的语言根据该语种的语序思维方式呈现在大众眼前。在大数据背景下碎片化的学习时代里,作为一项新兴的翻译领域,电影字幕翻译取得了令人瞩目的成果。 银幕所呈现的双语互译在宏观意义上生动地体现在情景交际中,所以,在学习翻译的同时,通过字幕所传递的信息更能加深对语境的理解。语境是语言的基础,就是语言所处的环境,对语言的语义起决定性作用。一般而言,语境可以清晰明了,直接由上下文决定;可以隐蔽模糊,隐藏在已经说过的话中;还可以寓于情境中,由时代背景决定。因此,在翻译字幕时,语境是最不能忽视的。如果不指明具体的语境,句子的语义就不准确。语言的含义与语境是不可分割的整体,如果生硬地把语义和语境分隔开,会使翻译出的字幕失去本身的生动性。字幕翻译提供的效益除了加强学者自我深化语境邻域意识,也便于文化交际,随着互联网的飞速发展,国与国之间的界限越来越模糊,不同国家的人们可以通过互联网快速取得联系。影视作品也可以通過互联网快速传递,因此,字幕翻译也成了降低不同国家国民交流成本的重要手段。
3.2.4 自主性,参与性与准确性的有机统一
在创作视频的过程中,项目组成员精挑细选素材内容,对素材的筛选过程,实质是一种对翻译语言的加工处理,体现自主性的鲜明特征。整个视频建构的过程中,众多人共同参与,齐心协力,团队合作,视频在质与量上都达到了一定的标准。为了确保翻译学习的有效性,视频成果多次核查,确保学习翻译知识的准确性。多角度、全方位的高度统一,使最终的视频成果更好发挥其价值,发挥了新媒介在传播中的最大作用。
4 结语
在网络飞速发展的今天,必须利用好新媒介,唯有把握其核心意义,掌握其特点,并合理应用于翻译学习的过程中,才能更好地进行语言的学习。新媒介传播快、效果好等诸多优势,以成为时下语言学习不可或缺的一种工具,利用好这一传播媒介,对语言的学习、加工、传播都有巨大的帮助,新媒介环境下,翻译知识的传播还会有无限的可能。诚然,新媒介也有一定的局限,也无法完全替代传统的传播方式,只有掌握好分寸,合理应用,不断创新,翻译传播才能永焕生机。
(第一作者系中国民航大学外国语学院 在读本科生)
(本文由大学生创新创业训练项目计划 项目(201910059097)资助)
【参考文献】
[1]穆雷.翻译教学发展的途径[J].中国翻译,2004(5):27-28.
[2]陆晔.媒介素养的全球视野与中国语境[J].今传媒,2008(2):11-14.
[3]J.C.卡特福德.翻译的语言学理论[M].北京:中国旅游教育出版社,1991.