论文部分内容阅读
【摘 要】本文从壮母语学生英汉翻译实践中的典型错误入手,分析错误的原因,并提出一些相应的策略,以便提高壮母语学生的英汉翻译能力。
【关键词】壮母语学生;英汉翻译;典型错误;纠正策略
由于各民族所处的生活环境不同,其文化心理、价值观念、思维方式也不尽相同。壮母语学生在进行英汉实践时,由于壮语与英语在词义表达、句法和否定的表达等方面存在着明显的差异,因此不可避免地出现一些典型的错误。
一、词义类错误及分析
英语中一词多义的现象很普遍,相同的词在不同的语境中所表达的含义是不一样的。也就是说要探究一个词语的含义,就得分析词语所存在的语境。这也就是翻译过程中理解阶段的语境分析,通过语境分析来辨别词语的含义。
例1:Leave room for three more people.
壮母语学生译文:再给三个人留房间。
正确的译文:再留出三个人的地方。
英语中“room” 是多义词,既可以表示“房间”,也可以表示“空间、地方”。当文中用“room”而不是“a room” 就说明它是一个不可数名词,所以应该表示“空间、地方” 这样的含义。
例2:My watch is five minutes behind the time.
壮母语学生译文:我的手表在时间的后面五分钟。
正确的译文:我的手表慢五分钟。
英语中“the time” 指的是标准正确的时间,“behind the time”就是“比标准时间慢”的意思,这样翻译出来才符合汉语的行文规范。
例3:The clerk offered us a twenty percent discount.
壮母语学生译文:店员打二折给我们。
正确的译文:店员打八折给我们。
英语中“a twenty percent discount” 指的是百分之二十不计算在内,也就是平时大家说优惠百分之二十,也就是“打八折” 的意思。
二、句法类错误及分析
英语和壮语是不同的语言系统,由于句法的差异而导致的翻译错误也是屡见不鲜。因为有些句型并非是其字面意思所表达,而是英语中一种特殊的表达方式。
例4:It is a wise father that knows his son.
壮母语学生译文:知子莫如父。了解儿子的父亲是个聪明的父亲。
正确的译文:再好的父亲也不一定了解他的儿子。
以上是英语中的一个特殊句型: It is+形容词+名词+that肯定句(相当于汉语的否定句),这个句型可以翻译为:再……也不(也)…….例如:It is a good horse that never blunders. 再好的馬也有失蹄时。It is an ill bird that fouls its nest.再坏的鸟也不会弄脏自己的窝。英语中还有许多句子不能仅按字面意思翻译,如I ate my words. 我收回我说的话。Let’s go Dutch! 我们AA制吧,等等。
例5:It is five years since he was a soldier.
壮母语学生译文:他当兵已经五年了。
正确的译文:他退役已经五年了。
“since” 引导的时间状语从句中谓语动词为瞬间动词时,意为 “自……以来”。例如:It is five years since he joined the army.他参军已有五年了。但since引导的时间状语从句中谓语动词为延续性动词或状态性动词时,意为“自……结束以来……”。而这个句子用的就是“be” 动词,表示状态,因此所表达的意思为后者。
例6:Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.
壮母语学生译文:当机器发生任何故障的时候,就把电门关上。
正确的译文:如果机器发生故障,就把电门关上。
时间状语的引导词“when” 除了显示时间关系之外,有时还可以表示条件关系,所以可以翻译为条件句。本句翻译成条件句更符合汉语的语境表达。
三、否定表达错误
汉语的否定都是通过否定词如“不、未、非、勿” 等来表达,而英语当中,否定的表达比较灵活,可以同过否定词、否定意思的词和否定的前缀或后缀来表达。因此在英译汉的翻译实践中一定要把握句子想表达的实际意思,而不要光看否定词,而忽略了其他否定的表达方式。
例7:I don’t teach because teaching is easy for me.
壮母语学生译文:我不教书是因为教书对我来说是一件容易的事。
正确的译文:我之所以教书并不是因为教书对我来说太容易。
在翻译由“because” 引导的具有否定意义的原因状语从句时, “not...because”的结构要译成“并不是因为......”。但不同的语境,也会有不同的译法。例如:He does not want to go with us, because he is tired.他不想和我们一起去,因为他很累。
例8:You cannot be too careful in proofreading.
壮母语学生译文:校对时,你不能太仔细了。
正确的译文:校对时,越仔细越好。
英语中的一些否定结构如果按字面意义理解很容易出错,“cannot…too”结构应译为“无论……总不嫌过分,越……越好”。例如:The importance of education cannot be overemphasized.教育的重要性无论怎么强调也不过分。 以上三点仅为笔者在壮母语学生的英汉翻译实践中出现的典型错误进行归纳和分析,当然还有其他方面的错误,在此不一一列举。针对壮母语学生在英汉翻译实践中的典型错误,究其原因,笔者认为可以归结为以下两个方面:一是壮母语负迁移的影响。当壮母语与英语的某些特征有差异时,学习者将这些壮母语规则运用到英语的学习当中,这就产生了母语干扰,即母语负迁移。壮母语学生在英汉翻译实践的过程中,往往会根据壮母语的结构写出类似结构的英语句子。二是语内干扰。壮母语学生翻译错误也有來自英语即目标语的干扰。壮母语学生在学习英语的过程中是第二语言学习者,不象英语本族语者那样掌握英语。学生所犯翻译错误有相当一部分是语内干扰的结果。在英语中,有些词或词组的意义或结构相近,那一个词或词组的用法往往会影响另一个词或词组的正确使用。所以在翻译是必须结合语境分析才能译好。
以上列举了壮母语学生在英汉翻译实践中的典型错误,分析了壮母语学生犯错的原因,目的是为了更好地纠正错误。任何人都会不可避免地出现错误,只要我们不断发现和纠正错误,就能减少和排除干扰,克服教学中的盲目性。根据壮母语学生在英汉翻译实践中出现的典型错误,可采取以下相应的策略进行纠正:
1.加强语言基础知识的学习,找出英汉用词方面的差别
针对壮母语学生在英汉翻译实践中的典型错误,笔者认为在解决了词汇语言素材的积累的基本功问题后还必须要有意识地强化学生在英汉语言异同方面的理解和掌握。通过分析和比较,找出英汉语在用词方面的差别。有时候还要对词义做适当的引申才符合汉语的行文需要。例如:Every life has its roses and thorns.这个英语句子可以译为“每个人的生活都有甜有苦。” 这里把“roses(玫瑰)”和“thorns(刺)”这两个具体形象引申为两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。
2.了解英汉句法差异,掌握一定的翻译技巧
英语和汉语是不同的语言系统,其句法也是有很大的差异。英汉句法的异同是源于英汉思维的异同。教师应在教学中分析这种差异,对英汉语的思维差异及其在句子结构上的表现进行系统介绍和梳理。让壮母语学生对英汉句法差异具备一定的概念。当然光了解这种差异也是不够的,还要掌握一定的翻译技巧,比如增词法、省略法,词类的转换等。只要是在了解差异的基础上灵活运用翻译技巧,就会减少或者避免在英汉翻译的实践中犯错。
3.加强英语特殊句型的学习,通过对比分析和错误分析掌握其背后的深层含义
由于句子结构不一样,英语中特殊句型很多,比如形式主语的句型,强调句,倒装句和否定的表达。其中否定的表达又是壮母语学生发错最多的一项,这和壮母语中否定的单一表达是有很大关联的。当然最主要的原因还是语言基础不扎实。所以要提高壮母语学生英汉翻译的能力必须从基础抓起,加强基础语法与句型的训练,使壮母语学生打好坚实的语言基础。加强英语特殊句型的学习。通过对比分析和错误分析把壮母语和目的语进行比较,找出两种语言的差异,这样做有助于教师发现和预测教学中的难点,准确预见壮母语学生易犯的错误,以便更加有效地组织教学,提高壮母语学生英汉翻译的能力。
总之,虽然壮母语学生在英汉翻译实践中出现很多常见的错误,但只要我们能对其所犯的错归类并加以分析,挖掘到犯错真正的原因,采取相应的有效策略,就能够提高壮母语学生的英汉翻译水平。
参考文献:
[1]罗黎明等.壮汉英词典[M].北京:民族出版社,2005.
[2]陆桂生.试论壮语表达的丰富性[J].广西大学学报,1992(4):89-93.
[3]覃幼莲.壮族学生英语学习中母语的正向迁移[J].玉林师范学院学报,2006(增刊):18-20.
[4]谭云杰.英语方法论[M].长沙:中南大学出版社,2002
[5]俞理明.语言迁移与二语习得[M].上海:上海外语教育出版社,2004
作者简介:
潘宝剑(1973-),男,广西都安人,河池学院外语系副教授。研究方向为壮族地区英语教学与二语习得。
注:
本文为新世纪广西高等教育教学改革工程立项课题成果之一,项目编号为:2011JGB109
【关键词】壮母语学生;英汉翻译;典型错误;纠正策略
由于各民族所处的生活环境不同,其文化心理、价值观念、思维方式也不尽相同。壮母语学生在进行英汉实践时,由于壮语与英语在词义表达、句法和否定的表达等方面存在着明显的差异,因此不可避免地出现一些典型的错误。
一、词义类错误及分析
英语中一词多义的现象很普遍,相同的词在不同的语境中所表达的含义是不一样的。也就是说要探究一个词语的含义,就得分析词语所存在的语境。这也就是翻译过程中理解阶段的语境分析,通过语境分析来辨别词语的含义。
例1:Leave room for three more people.
壮母语学生译文:再给三个人留房间。
正确的译文:再留出三个人的地方。
英语中“room” 是多义词,既可以表示“房间”,也可以表示“空间、地方”。当文中用“room”而不是“a room” 就说明它是一个不可数名词,所以应该表示“空间、地方” 这样的含义。
例2:My watch is five minutes behind the time.
壮母语学生译文:我的手表在时间的后面五分钟。
正确的译文:我的手表慢五分钟。
英语中“the time” 指的是标准正确的时间,“behind the time”就是“比标准时间慢”的意思,这样翻译出来才符合汉语的行文规范。
例3:The clerk offered us a twenty percent discount.
壮母语学生译文:店员打二折给我们。
正确的译文:店员打八折给我们。
英语中“a twenty percent discount” 指的是百分之二十不计算在内,也就是平时大家说优惠百分之二十,也就是“打八折” 的意思。
二、句法类错误及分析
英语和壮语是不同的语言系统,由于句法的差异而导致的翻译错误也是屡见不鲜。因为有些句型并非是其字面意思所表达,而是英语中一种特殊的表达方式。
例4:It is a wise father that knows his son.
壮母语学生译文:知子莫如父。了解儿子的父亲是个聪明的父亲。
正确的译文:再好的父亲也不一定了解他的儿子。
以上是英语中的一个特殊句型: It is+形容词+名词+that肯定句(相当于汉语的否定句),这个句型可以翻译为:再……也不(也)…….例如:It is a good horse that never blunders. 再好的馬也有失蹄时。It is an ill bird that fouls its nest.再坏的鸟也不会弄脏自己的窝。英语中还有许多句子不能仅按字面意思翻译,如I ate my words. 我收回我说的话。Let’s go Dutch! 我们AA制吧,等等。
例5:It is five years since he was a soldier.
壮母语学生译文:他当兵已经五年了。
正确的译文:他退役已经五年了。
“since” 引导的时间状语从句中谓语动词为瞬间动词时,意为 “自……以来”。例如:It is five years since he joined the army.他参军已有五年了。但since引导的时间状语从句中谓语动词为延续性动词或状态性动词时,意为“自……结束以来……”。而这个句子用的就是“be” 动词,表示状态,因此所表达的意思为后者。
例6:Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.
壮母语学生译文:当机器发生任何故障的时候,就把电门关上。
正确的译文:如果机器发生故障,就把电门关上。
时间状语的引导词“when” 除了显示时间关系之外,有时还可以表示条件关系,所以可以翻译为条件句。本句翻译成条件句更符合汉语的语境表达。
三、否定表达错误
汉语的否定都是通过否定词如“不、未、非、勿” 等来表达,而英语当中,否定的表达比较灵活,可以同过否定词、否定意思的词和否定的前缀或后缀来表达。因此在英译汉的翻译实践中一定要把握句子想表达的实际意思,而不要光看否定词,而忽略了其他否定的表达方式。
例7:I don’t teach because teaching is easy for me.
壮母语学生译文:我不教书是因为教书对我来说是一件容易的事。
正确的译文:我之所以教书并不是因为教书对我来说太容易。
在翻译由“because” 引导的具有否定意义的原因状语从句时, “not...because”的结构要译成“并不是因为......”。但不同的语境,也会有不同的译法。例如:He does not want to go with us, because he is tired.他不想和我们一起去,因为他很累。
例8:You cannot be too careful in proofreading.
壮母语学生译文:校对时,你不能太仔细了。
正确的译文:校对时,越仔细越好。
英语中的一些否定结构如果按字面意义理解很容易出错,“cannot…too”结构应译为“无论……总不嫌过分,越……越好”。例如:The importance of education cannot be overemphasized.教育的重要性无论怎么强调也不过分。 以上三点仅为笔者在壮母语学生的英汉翻译实践中出现的典型错误进行归纳和分析,当然还有其他方面的错误,在此不一一列举。针对壮母语学生在英汉翻译实践中的典型错误,究其原因,笔者认为可以归结为以下两个方面:一是壮母语负迁移的影响。当壮母语与英语的某些特征有差异时,学习者将这些壮母语规则运用到英语的学习当中,这就产生了母语干扰,即母语负迁移。壮母语学生在英汉翻译实践的过程中,往往会根据壮母语的结构写出类似结构的英语句子。二是语内干扰。壮母语学生翻译错误也有來自英语即目标语的干扰。壮母语学生在学习英语的过程中是第二语言学习者,不象英语本族语者那样掌握英语。学生所犯翻译错误有相当一部分是语内干扰的结果。在英语中,有些词或词组的意义或结构相近,那一个词或词组的用法往往会影响另一个词或词组的正确使用。所以在翻译是必须结合语境分析才能译好。
以上列举了壮母语学生在英汉翻译实践中的典型错误,分析了壮母语学生犯错的原因,目的是为了更好地纠正错误。任何人都会不可避免地出现错误,只要我们不断发现和纠正错误,就能减少和排除干扰,克服教学中的盲目性。根据壮母语学生在英汉翻译实践中出现的典型错误,可采取以下相应的策略进行纠正:
1.加强语言基础知识的学习,找出英汉用词方面的差别
针对壮母语学生在英汉翻译实践中的典型错误,笔者认为在解决了词汇语言素材的积累的基本功问题后还必须要有意识地强化学生在英汉语言异同方面的理解和掌握。通过分析和比较,找出英汉语在用词方面的差别。有时候还要对词义做适当的引申才符合汉语的行文需要。例如:Every life has its roses and thorns.这个英语句子可以译为“每个人的生活都有甜有苦。” 这里把“roses(玫瑰)”和“thorns(刺)”这两个具体形象引申为两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。
2.了解英汉句法差异,掌握一定的翻译技巧
英语和汉语是不同的语言系统,其句法也是有很大的差异。英汉句法的异同是源于英汉思维的异同。教师应在教学中分析这种差异,对英汉语的思维差异及其在句子结构上的表现进行系统介绍和梳理。让壮母语学生对英汉句法差异具备一定的概念。当然光了解这种差异也是不够的,还要掌握一定的翻译技巧,比如增词法、省略法,词类的转换等。只要是在了解差异的基础上灵活运用翻译技巧,就会减少或者避免在英汉翻译的实践中犯错。
3.加强英语特殊句型的学习,通过对比分析和错误分析掌握其背后的深层含义
由于句子结构不一样,英语中特殊句型很多,比如形式主语的句型,强调句,倒装句和否定的表达。其中否定的表达又是壮母语学生发错最多的一项,这和壮母语中否定的单一表达是有很大关联的。当然最主要的原因还是语言基础不扎实。所以要提高壮母语学生英汉翻译的能力必须从基础抓起,加强基础语法与句型的训练,使壮母语学生打好坚实的语言基础。加强英语特殊句型的学习。通过对比分析和错误分析把壮母语和目的语进行比较,找出两种语言的差异,这样做有助于教师发现和预测教学中的难点,准确预见壮母语学生易犯的错误,以便更加有效地组织教学,提高壮母语学生英汉翻译的能力。
总之,虽然壮母语学生在英汉翻译实践中出现很多常见的错误,但只要我们能对其所犯的错归类并加以分析,挖掘到犯错真正的原因,采取相应的有效策略,就能够提高壮母语学生的英汉翻译水平。
参考文献:
[1]罗黎明等.壮汉英词典[M].北京:民族出版社,2005.
[2]陆桂生.试论壮语表达的丰富性[J].广西大学学报,1992(4):89-93.
[3]覃幼莲.壮族学生英语学习中母语的正向迁移[J].玉林师范学院学报,2006(增刊):18-20.
[4]谭云杰.英语方法论[M].长沙:中南大学出版社,2002
[5]俞理明.语言迁移与二语习得[M].上海:上海外语教育出版社,2004
作者简介:
潘宝剑(1973-),男,广西都安人,河池学院外语系副教授。研究方向为壮族地区英语教学与二语习得。
注:
本文为新世纪广西高等教育教学改革工程立项课题成果之一,项目编号为:2011JGB109