浅谈交替传译的日常训练

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianyou424
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着中国对外交往的日益频繁,口译在中外政治、经贸、文化交流中起到日益重要的作用。随着2003年CATTI考试试点的推出,国家为翻译职业从业人员提供了平等的准入机会和评估体系,在社会上掀起一股翻译热潮。本文从CATTI出发,分析CATTI二级口译的考试内容及能力考察侧重,结合笔者的考试和训练经验,进而给出译者交替传译日常训练方面的建议,提出“双人五维度口译练习”模式,从交传练习、笔记法、中英表达积累、百科知识、定期回顾五方面展开,以期给译者提供相关训练思路,促进我国口译事业的发展。
  关键词:CATTI考试;二级口译;日常训练
  作为一项国家级翻译认证考试,CATTI二级口译考试为从业人员提供了平等的准入机会,越来越多的同学通过日常训练提高口译水平,挑战该项考试。然而CATTI考试自2003年推出以来,其英语口译通过率一直偏低,不足10%(王燕,2012)。鉴于该现状,本文通过对CATTI二口考试的考试内容及对考生能力考察方面的分析,结合笔者自身学习和考试经验,从交传练习、笔记法、中英表达积累、百科知识、定期回顾五个方面出发,分析译者交替传译在日常自我训练时应注意的问题,提出“双人五维度交传训练模式”,希望给译者的日常交替传译训练提供一些思路,更好得提高口译能力,通过CATTI二级口译考试,壮大我国的译者从业人员队伍,为我国对外交往和经贸合作架起沟通的桥梁。
  一、CATTI考试——国家级翻译人才评价体系
  由人事部主办的全国翻译专业资格(水平)考试(China Aptitude Test for Translators and Interpreters )是一项评价翻译人才的国家级职业资格考试,将翻译能力的测评纳人国家职业资格证书制度,在全国实行统一的翻译资格认证。“考试与职称挂钩,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一,也是国内翻译专业工作者获得职称的必经之路。”(王燕,2012)举办这项考试“为从事这一职业的人员提供了平等的准入机会, 为翻译能力的评测提供公开、公正和有效的机制”,推动了我国翻译职业化进程,“为市场经济条件下翻译服务这一行业的健康发展给予了有力的支持。”(王立第,2003)CATIT考试于2003年底推出试点,此后,其社会认可度和影响力不断提高。“自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿7个语种二、三级口、笔译共29种58个科目的考试已在全国范围内成功推开;2008年9月,实现了翻译硕士专业学位(M IT)教育与翻译资格考试(二级)的有效衔接;今年5月又首次推出了英语一级口、笔译的考试。截止到2011年底,全国累计报考人数超过24万人次,约有2.4万余人通过考试获得翻译职业资格证书。”(黄友义,2012)
  CATTI翻译专业资格考试包括三级和二级两个级别,而每个级别的考试又分别设有笔译和口译两个科目的考试,其中二级口译种又分设交替传译和同声传译这两项考试内容。本文要重点探讨的CATTI二级口译考试指的是二级口译交替传译考试(以下简称“CATTI二口”)。
  二、CATTI二级口译考试内容及能力考察侧重
  CATTI二口旨在检测考生口译综合能力和实践能力能否达到专业译员水平, 能否胜任较为正式的口译实战工作。考试包括综合能力考试和翻译实务考试两部分,两门考试时长各为一小时,分别在上午和下午进行。其中上午的二级口译综合能力考试内容包括以听力作为基础的判断、理解和综合能力的项目,而下午的二级口译实务考试包括英汉、汉英交替传译各两篇,每篇讲话的总词量各为1000。根据《全国翻译资格(水平)考试英语口译二级(交替传译)考试大纲(试行)》①可见,CATTI二口考试是为了“检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力”,其中上午的口译综合能力考试要求考生“掌握大纲要求的基本词汇,具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力”。而下午口译实务考试要求考生“发音正确、吐字清晰;语言规范、语音流畅、语速适中;熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译、漏译”。
  除了大纲中提到的理解、记忆、信息处理等口译技巧之外,笔者认为在二级口译考试里, 还需要考生有很好的协调能力和知识储备才能完成。需要协调能力是因为,与三级考试相比,二级口译实务考试中“每段话长度会比三级考试的段子长两到三倍,只凭脑子记是记不下来的,要学会做笔记,靠笔记来帮助记忆。在这种长段的交替传译中,译员的耳、手、眼、口都参与进来,难度就大大增加了, 需要有很好的协调能力才能做好。”(王立第,2003)除此之外,笔者认为二口对考生的知识储备(如新闻实事及主题知识等)也有考察,因为在上午的基础能力考试中,听力内容通常会涉及国内外新闻热点,而下午的口译实务考试中则会涉及政治、金融、卫生、体育、环保等各个方面的主题,因此主题背景积累对于二级口译考试也是十分必要的。
  三、“双人五维度交传训练模式”
  笔者参加过16年5月份的二级口译考试,平时也担任过兼职交传译者,结合通过备考、亲临考场及实战经验,笔者提出“双人五维度交传训练模式”,“五维度”是指在日常交传训练中应当包括笔记法、交传实战、中英表达积累背诵、百科知识和定期回顾五个维度(如图1所示);“双人”的含义是,建议练习时可以两人一组,通过搭档合作,促进提高。搭档二人轮流做口译,录音,并且互听录音,互相分享笔记心得,给予反馈,提出完善意见,积累相应的表达和经验。在背诵中英表达方面,可以自己背诵,也可以互相监督,纠正发音,复习前一天积累的新表达等。在百科知识积累方面,可以自行积累,也可分享积累,并且定期回顾前面的积累,全方位进行口译能力提升。除此之外,笔者建议整个在交传实战结束后,可以进行辅助的视译练习和同传练习,更好地巩固和消化新的表达,提高口译能力。下面笔者从交传实战、笔记法、中英表达积累背诵、百科知识和定期回顾五个方面详细展开,分析该模式。   (一)交传训练
  笔者从交替传译的三个重要环节“听力——理解——输出”着手,分别展开分析。
  听力是口译的前提。听力是口译的基础,尤其是在英译汉中,因为它直接关系到口译的内容。而百科知识和新闻实事是听力理解的背景铺垫。如在16年5月份的口译基础部分中,就考察了关于国际足联腐败的相关问题,因此百科知识和新闻实事对听力理解可以起到很好的背景铺垫作用。在平时练习中,笔者认为在锤炼听力能力方面,应当对听不懂的地方反复攻克,找出听力卡壳的原因,考虑是单词量的问题还是对发音不熟的问题,或是文化储备方面的问题,一一攻克,定期复习。同时,在百科知识和新闻实事方面,可以通过阅读经济学人、英文巴士网站等增加对实事新闻的积累。
  笔记是辅助理解的“九阴白骨爪”。记笔记的过程即听力理解的过程,笔记是“九阴白骨爪”,重在抓逻辑主干。该部分在第二个维度“笔记法”中还会详细分析。
  输出即是成品。口译的现场感和即使性决定了输出就是译者的成品,是客户和听众检验水平的依据,因此在日常训练中应特别注意完善表达。输出过程是对中英文综合表达能力的考验,语音、词汇、声音质量缺一不可。
  声音状态平稳是让听众舒服的重要素质。过硬的心理素质和稳定的发挥是译者非常重要的品质,这是因为真正的口译现场中通常有比较多的不确定因素,如演讲的内容,活动的时长,临时增加的嘉宾等等,因此临危不乱是译者应当在平日练习中修炼的品质。口译的实质是一种语言服务,因此通过平稳的声音质量让听众和客户感受到舒服是译者应当追求的状态。在CATTI口译考试中也是如此,CATTI口译考试实战一共1个小时了,其中英译汉和汉译英各半个小时,中间只有较短的休息时间,在这一过程中,状态的平稳是非常重要的,可以帮助自己稳定发挥,控制声音质量,也可以让评委老师感受到自己的平稳发挥。笔者建议在平日练习中可以注重练习自己的声音状态,尤其在听不懂的情况下,如何把情况化解,保持自己的状态。
  (二)笔记法:重逻辑主干,起听力辅助作用
  记笔记的过程即听力理解的过程,笔记是“九阴白骨爪”,重在抓逻辑主干。欧盟网站的口译教学视频中有关于记笔记方面的视频,其中很多欧盟专业译者培训老师都提到记笔记的重点不是细节,而是逻辑。笔者曾经在北京新东方口译课上进行过培训,当时新东方老师用了一个很形象的比喻,把口译比作“九阴白骨爪”,要能抓出逻辑结构,把繁杂的信息理出清晰的脉络。在记笔记时应当把握好听力和记笔记的平衡。很多译者因记笔记而忽略了听力,把过多精力放在笔记上而失去了听力中的大体结构。
  笔者建议在口译学习在中应当摸索建立一套自己的符号体系,能够在真正的口译中随时把他们从大脑中调出,同时,要让这些笔记符号在经常使用中变成熟知的老友,在正式的口译中呼唤即来,与它们建立信任。笔记建议最好不要在口译中临时编造一个符号,因为这样很容易因符号陌生无法识别而卡壳。
  (三)中英表达积累
  由于口译的成品是通过语言输出的,而且输出的内容通常较为正式或商务,因此笔记建议在日常训练中注重符合不同场合的中英文表达的积累,通过背诵记忆等方式熟练表达,避免陷入“表达不出”的尴尬情况。在汉译英中,要注重每天背诵一定的英文内容,保持用英文表达的状态,否则很容易陷入“明白汉语却表达不出”。而在英译汉中,则要注意积累正式场合的汉语表达习惯,多通过新闻广播和政府工作报告来积累正式汉语表达的词汇,模仿其表达方式。很多同学在口译练习中经常特别重视英文的表达练习,而忽视中文的积累,因而很容易出现输出的中文太口语化的现象,或陷入“听得懂却表达不出”的陷阱。笔者建议在日常口语训练中同时重视中英两种语言的表达积累,同时给自己营造一种现场感,通过录音记录和纠正自己的表达,不断完善,把每次录音都当做实战,以期在考试和真正的口译实战中能输出更好的成品。
  (四)百科知识
  CATTI二口考试在基础能力和实务方面都体现百科知识和关注新闻热点的重要性。如上文所提及,在CATTI二口上午的基础能力考试中,听力内容通常会涉及国内外新闻热点,而下午的口译实务考试中则会涉及政治、金融、卫生、体育、环保等各个方面的主题,因此百科知识积累是译者在日常交传训练中应当注重的一环。笔者建议训练材料要重点锁定,辅助扩展。CATTI的指定教材按照金融、科技、环境、外交等主题分类安排训练,对于译员是一个很好的积累教材,笔者建议对教材反复练习,并可根据相关主题进行拓展,在平时的训练和口译实战中注意积累,建立自己的单词库和主题库。保持随时学习的精神,构建自己的译者知识系统。除此之外,可以根据往年真题把握CATTI的出题脉络,更有针对性得备考。也可从英文巴士等网站观看原声领导人发言视频,跟随新闻实事。
  (五)定期回顾
  口译的学习是一个长期积累,从量变到质变的过程,口译是一种需要长期坚持、反复练习的技能。为避免眼高手低的情况,定期回顾是十分必要的,也是在整个交传训练中必不可少的环节,需要得到重视。笔者在日常训练中通常会把积累的中英文表达、难于听懂的听力难点、百科知识等整理下来,可是若不定期回顾,这些内容仍然不能变成固有储存的知识。欧盟口译教学视频中《自我训练》(self-training)②一辑中曾经提到,口译的技巧如同摄影等其他技能一样,应当通过反复的练习变成一种固有的的技能(automatic and internal)。因此,二人可以通过定期复习和互相检查的形式来巩固积累的中英文表达和百科知识。
  四、结语
  本文通过对CATTI二级口译考试的考试内容及对考生的能力考察侧重方面的分析可见,CATTI二口除了考察译者理解、记忆、信息处理等口译技巧之外,还需要考生有很好的协调能力和知识储备。笔者在分析CATTI考试的基础上,结合自身经验,提出“双人五维度交传训练模式”,强调“交传训练”、“笔记法”、“中英表达积累”、“百科知识”、“定期回顾”这五个方面,建议通过搭档合作,督促进步。为译者日常自我训练提供思路和借鉴,更好得为我国的翻译事业做出贡献。
  注释:
  ①网址:http://bbs.catti.china.com.cn/down/syllabus_EN_I2.pdf
  ②详见:https://webcast.ec.europa.eu/a5fdfa672284da6bf4f4326e2b3698bd
  参考文献:
  [1]黄友义.全国翻译资格(水平)考试阅卷动员大会上的讲话,2012,6,29.
  [2]刘敏华.逐步口译与笔记:理论、实践与教学[M].台北:辅仁大学出版社,1993.
  [3]吕国军.口译与口译教学[M].北京.外语教学与研究出版社,2005.
  [4]全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级(交替传译)考试大纲(试行)[Z].中国外文局翻译专业资格考评中心,2010.
  [5]王立第.翻译资格考试与翻译培训[J].中国翻译,2013(6):51-55.
  [6]王燕.全国翻译专业资格(水平)考试指定教材——英语口译实务二级[M].北京:外文出版社, 2009.
  [7]王燕.CATTI英语口译实务(二级)考试的定位与备考思路[J].中国翻译, 2012(5):90-95.
  [8]杨英姿.谈翻译专业资格(水平)考试的三个衔接[J].中国翻译, 2011(3):81-83.
其他文献
摘 要:从女娲炼石补天到父本神话“盘古开天辟地”的转变,暗示着女神世界的瓦解,随之而来的是以男性神话为主导的文化霸权,男权制的压迫从家庭延伸到了社会制度层面和文化心理层面。改变女性受压迫地位,不仅要从制度上保障女性能够享受到更具“人性”的权利,更重要的是从心理层面上改变两千年形成的文化心理,女性要充分觉醒,勇敢地走出家庭的樊篱。  关键词:女性解放;走出家庭;人文传统;他者  伍尔夫在其意识流小说
期刊
摘 要:王尔德的《莎乐美》和苏雪林的《鸠那罗的眼睛》分别作为英国和中国唯美主义戏剧的代表作品,在很多方面存在相似之处。在这篇文章中,对两部作品进行比较研究以发现两部作品的异同之处。研究表明,苏雪林的创作明显受到了王尔德《莎乐美》及其唯美主义思想的影响,同时苏雪林对王尔德唯美主义的接受和运用又带有明显的东方色彩。  关键词:唯美主义;《莎乐美》;《鸠那罗的眼睛》;比较研究  苏雪林的三幕剧《鸠那罗的
期刊
摘 要:理论研究的创新与深化对于审慎地认知京剧本体艺术意义重大。《非文本中心叙事--京剧的“述演”研究》一书,从“非文本”的视角观照京剧表演艺术,将京剧的叙事方式概括为“述演”。这一理论建构立足于现代传播背景的开阔视野,顾及艺术发生的源头,关注京剧演剧发展衍变的若干细节,拓宽了传统的京剧研究路径,是具有方法论意义的积极的理论探索。  关键词:京剧理论;非文本中心;述演;叙事  袁国兴先生的《非文本
期刊
1978年萨义德《东方学》开启了后殖民主义的源头,后殖民研究的浪潮逐渐形成。人们开始意识到东方主义的存在,帝国文学中出现的东方他者形象都是殖民主义的产物。然而,萨义德的这本书只讨论了“东方主义”,并没有涉及到“后殖民”。在《“后殖民理论经典译丛”总序》中,赵稀方提出:“萨义德的《东方主义》仅仅梳理了西方殖民宗主国的东方主义话语,并没有涉及东方自身,《逆写帝国》则恰恰论述了殖民主义阴影下的殖民地文学
期刊
摘 要:顾彬是中国现当代文学研究中的翘楚,刘再复的名望也早已奠定。两位学者的争执可以给后来者提供方法上的借鉴。本文无意偏袒任何一方,只想重申学术讨论的常识。常识如果不践行,也就失去了其意义。  关键词:顾彬;刘再复;莫言  2013年8月11日,刘再复先生写成《驳顾彬》一文,此文发表在《华文文学》2013年第5期和《当代作家评论》2013年第6期,后者略有删节,原因众所周知,兹不赘言。由于刘先生动
期刊
摘要:均安镇的“康公诞”巡游活动是当地在每年农历正月初六、初七举行的较为大型的民间信仰活动。本文作者通过田野实地调查,记述2016年春节豸浦村举行的“康公诞巡游”活动,通过考察活动组织及巡游中起宫、巡游、座宫和回宫的全过程,分析其强化族群自我认同的文化功能及特征,以此了解民众的生活形态及精神表现。  关键词:民俗巡游;“康公诞”;族群;身份认同  巡游,指到处游历,尤指巡回游历。清钮琇《觚賸·月中
期刊
摘 要:美术类非遗教学传承工作的艰巨性、长远性是不言而喻的,在高校开展美术类非遗试点性工作显然是杯水车薪。因此,发起更多的高校充分利用高等艺术院校的资源优势和力量加入美术类非遗教学传承的行列,总结推广美术类非遗教学传承的经验是当务之急。吉林省省优课通化师范学院美术系满族剪纸课程,在高校美术教育教学中成为美术类非遗课程设置的典范,其经验对目前美术类非遗课程设置研究有重要的指导意义。  关键词:高校非
期刊
摘 要:《逃避自由》从分析中古时代及近代初期的欧洲文化来研究自由对现代人的意义,对象,佛洛姆主要是通过对于资本主义产生以及发展对于“个人化”、“自由”的影响,以中世纪末期及资本主义产生之出已然发生的事情,对现代资本主义社会中产生的问题进行对比性分析,重点放在在应对这样突如其来的美好——“自由”的时候,资本主义产生及发展中的个人以及现代人的心理分析。  关键词:自由;思考;选择  全书主要分析资本主
期刊
摘 要:基本层次范畴是认知语言学领域的重要概念,是各种范畴系列中认知凸显性最强的一个范畴。纪录片是以真实生活为素材以展现真实为本质的影视艺术形式。在翻译纪录片字幕时,为了在一定程度上消除中英两种不同语言群体对词汇的认知差异,保证纪录片字幕能够科学准确、通俗简洁的呈现给观众,可采用范畴越级的翻译策略。本文基以基本层次范畴理论,以纪录片《美丽中国》英译字幕为例,探究范畴越级翻译策略在纪录片字幕翻译中的
期刊
摘 要:固化现象是语言发展演变过程中常见的现象,本文基于当代小说《生命册》的语料调查,考察分析了《生命册》中类固定短语分布情况。重点分析了类固定短语的类型及内部构成,对类固定短语进行了分类描写,从而加深了对现代汉语固化现象的理解。  关键词:类固定短语;待嵌格式;《生命册》  固化现象是语言发展演变过程中常见的现象,它是指两个或几个紧挨在一起的语言单位,由于频繁使用而化为一个相对稳固的、整体性的语
期刊