译者的隐身——论傅译作品的语体选择

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuobin0904
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
傅雷对于译文语体的选择首先是从自己的审美理想出发的,但于此同时他考虑更多的是译文的流畅性和可读性以及目标读者的可接受性。"神似"说的翻译理论话语在此翻译理念下得以最终形成,而这种理论话语具体到翻译语体的选择上,傅译作品便普遍体现出"本土化"的倾向。这种倾向表现在他对源语语言文字和句法结构的中国式改造上,以此实现傅雷所谓的"理想的译文仿佛是原作者的中文写作"的翻译理想。
其他文献
积雪有助于地球的辐射能量平衡,并作为广泛的蓄水层,影响着各种气候和水文过程。常规的地面站监测不能准确地获取大范围的监测结果,地面站的监测范围是否具有代表性直接影响
乳腺癌是女性中最常见的恶性肿瘤癌症之一,其发病率和死亡率在世界各国都呈现逐渐上升的趋势。70%的乳腺癌是雌激素依赖性肿瘤,雌激素在乳腺癌的发生发展中起着关键的作用。
国外学者很早就意识到,媒体除了作为智库产品与公众之间的传播媒介,自身也是智库的一个重要组成部分,媒体业界也进行了很多相关实践探索。国外媒体智库的分类及现状目前,国外
以活性天然产物为先导,进行结构修饰是发现新药的重要途径之一。鬼臼毒素类化合物以其良好的抗肿瘤活性和抗病毒活性为人们所熟知,目前在临床上相继发现了一些理想的新药,如VP-1
威力巴流量计在试验成功基础上,在我厂二级计量中进行了推广应用,对其运行情况进行分析总结,加深了对这一新型仪表的性能特点的了解。
以欧洲李子(Prunusdomestica‘Hanita’and‘E1ena’)为试材,研究了1-甲基环丙烯(1-methlcyclopropene)对欧洲李子果实采后生理和贮藏品质的影响。结果表明:在低温(3℃)下采用浓度为1
交通旅游是一门新兴交叉学科,是交通行业增加侧向供给的一项有益尝试。文章通过对南宁市交通旅游现状的调查研究,制定出南宁市交通旅游规划战略,为主管部门制定相关政策提供
近年来,食品安全问题越来越严重,尤其是不法商贩为了谋取暴利将苏丹红染料和乌洛托品非法添加到食品中,增加食品颜色,掩盖食品腐败变质的现象,严重损害了消费者的健康,因此建
<正> 赤橙黄绿青蓝紫,五彩缤纷的色彩构成了万紫千红的世界。作为客观现实反映的诗词,也离不开色彩同的运用。翻开诗集词集,可以发现无色不成诗,无彩不成词。虽然色彩词不能
期刊
记忆能力是口译基本素质之一,与口译有着密切而复杂的关系。在前人实验性研究的基础上,本次调查活动通过问卷形式了解了自然环境下口译人员对记忆与口译关系的意见,描述并分