【摘 要】
:
Living in Peking(《住在北京》)、Freedom and the Writer(《自由和作家》)和A Writer Speaks of Writing(《作家谈写作》)是老舍在20世纪50年代创作的三篇散文的译文,这三篇散文都是翻译家胡允桓从英文原文直接翻译而来的。通过将它们与老舍的其他散文尤其是同类散文进行对比,并与老舍的散文文论相对照,可以总结出老舍散文的语言和风格:“谈话风”的语言特色,俗白如话家常,亲切如说知心话;言之有物的风格特色,是作家“心灵的音乐”“思想的力量”。
论文部分内容阅读
Living in Peking(《住在北京》)、Freedom and the Writer(《自由和作家》)和A Writer Speaks of Writing(《作家谈写作》)是老舍在20世纪50年代创作的三篇散文的译文,这三篇散文都是翻译家胡允桓从英文原文直接翻译而来的。通过将它们与老舍的其他散文尤其是同类散文进行对比,并与老舍的散文文论相对照,可以总结出老舍散文的语言和风格:“谈话风”的语言特色,俗白如话家常,亲切如说知心话;言之有物的风格特色,是作家“心灵的音乐”“思想的力量”。
其他文献
章学诚在《文史通义》中提出《楚辞》为“屈原一家之书”的论点,将历代《楚辞》居“集”而《离骚》尊“经”的焦点转移到屈原身份的讨论之上,这影响到近代学者关于屈原身份的认识。
全球化时代,各个国家之间的政治、经济、文化具有更加紧密的联系,我国在国际上的影响力逐渐增大.对外汉语是一门应用学科,教师在实践教学过程中存在一定的问题和不足,需要结
杨慎词论及词作对明之一代的词坛乃至清词都有着重要影响。其纪事之作繁多,纪事诗数量更是在词作之上,但是杨慎的纪事词创作皆在特殊的人生阶段,对于研究杨慎贬谪之后的情感变化较为真实。在杨慎的纪事词中,记载了他从贬谪之初的不甘,到接受贬谪命运,再到接纳第二故乡,最后担忧身死异乡的情感变化历程。
祭祀舞蹈是祭祀活动中的重要组成部分,是古人在祭祀活动中用来“通神、娱神”的重要手段。开封祭祀舞蹈体现着中原文化的博大精深与源远流长。“抬辇”所蕴含的“英雄情怀”与“二鬼摔跤”所蕴含的“兼容并蓄”精神极富代表性地诠释了中原文化的思想内涵,展现出中原文化独特的艺术魅力。
《檀香刑》中有大量可圈可点之处,其中最引人注目的还是文章的叙事策略.莫言使用复调的方式进行创作,使最终塑造出的人物极具立体感和真实性,同时又把自身的真实意图隐藏在各
新文化运动中,中国知识分子第一次实现“人的觉醒”,意识到作为“完整的个体的人”的存在价值.丁玲作为当时的代表作家,创作了许多颇具特色的作品.通过分析丁玲早期的创作心
模糊限制语是言语交际中常见的语言现象之一。从语言使用和语言理解的角度对模糊限制语在语言交际中的具体应用进行分析,得出其具有多种语用功能:可以使话语表达更为礼貌客气;保全面子;使话语更加严谨客观;使交际得以顺利进行,进而维持交际双方的人际合作关系。
正确理解和翻译石油科技领域的英语资料,对增进国内外石油领域的合作,推动中国石油产业发展,都起着举足轻重的作用。法国释意理论派建立了一套翻译程序,可以指导口译及非文学翻译的笔译实践。石油英语作为非文学翻译的一个类别有其自己的特点。通过实例分析,可以看出释意理论对于以准确传达原文信息为主要目的的石油英语翻译具有实质性的指导作用。
《名利场》是英国著名作家萨克雷的一部反映当时社会现实的作品。爱米利亚·赛特笠作为小说中的女性角色之一,她出身富商家庭,受过良好的教育,但却经历家庭破产,婚姻不幸,命运坎坷。从爱米利亚的教育、家庭、性格及当时的社会环境等方面探析其悲剧命运的成因,可以给当代女性一些启示。
19世纪末20世纪初,中国出现了一次小说翻译热潮,其中,侦探小说更是广受欢迎。侦探小说翻译热潮的产生源于1898年的三个重要事件,整个翻译历程大体可分为三个阶段,其产生原因与当时的社会背景、社会现状及历史传承密不可分,并对现代中国产生了深远影响。