On the English Translation of Shui Hu Zhuan from the Perspective of Postcolonial Translation Theory

来源 :学术界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovekker
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Postcolonial translation theory holds that translation has a close connection with politics and rights,which is not only the accomplice of the colonists,but also the mighty weapon of the weak culture against the strong one. With effective translation strategies,translation can achieve decolonization to undo the harmful effects of colonization,eradicate traces of colonialism and reshape the national identity of the pre-colony. Based on this theory,especially decolonization and its strategies,this paper compares and analyzes different translation strategies of decolonization between Buck’s All Men are Brothers and Shapiro ’s The Outlaws of the Marsh in three layers,namely,vocabulary,syntax and culture in order to showdifferent ways of decolonization. In conclusion,both of them use foreignization,domestication and hybridization,but with different emphasis. Both translators have done their best to respect and preserve Chinese culture. In postcolonial era,we can take full advantage of translation to help spread Chinese literary and cultural treasure. Postcolonial translation relation holds that translation has a close connection with politics and rights, which is not only the accomplice of the colonists, but also the mighty weapon of the weak culture against the strong one. With effective translation strategies, translation can achieve decolonization to undo the harmful effects of colonization, eradicate traces of colonialism and reshape the national identity of the pre-colony. Based on this theory, especially decolonization and its strategies, this paper compares and analyzes different translation strategies of decolonization between Buck’s All Men are Brothers and Shapiro ’s The Outlaws of the Marsh in three layers, namely, vocabulary, syntax and culture in order to show different ways of decolonization. In conclusion, both of them use foreignization, domestication and hybridization, but with different emphasis. Both translators have done their best to respect and preserve Chinese culture. In postcolonial era, we can take full advantage of trans lation to help spread Chinese literary and cultural treasure.
其他文献
国家公务员是从事国家行政管理的专门人才,是国家重要的人才资源。公务员的整体能力和水平直接影响着政府的管理能力和水平,直接影响着我国全面建设小康社会的伟大进程。要从
专稿认清形势解放思想转变作风俞正声(14)牢牢把握第一要务加快湖北经济发展罗清泉(1.10)当好“排头兵”唱响“主旋律”孙恙刚(l .13)为全面建设小康社会提供组织保证杨永良(
案件的初查工作直接关系到违纪违法问题能否得到及时查纠,违纪主体能否受到纪律制裁,是查办案件的重要环节。初查的结果为立案提供依据,为案件的调查工作奠定一定的基础。初
事故案例一:某电炉(5吨)炼钢车间3#炉进入氧化末期,炉盖(50次)突然塌落,造成钢水、钢渣大量喷溅,炉前职工纷纷躲避。青工张某在顺安全通道疾跑中,被料罐装料时散落在安全通道上的一大块废钢
记者:您好,黄教授!我们又见面了。您在本刊去年的12期“暸望中国”栏目中,为我们的读者谈了90年代中国电影的现状和“西方文化霸权”、“东方他姓”等问题,在社会引起不同反
时间:2008 地区:欧美国别:土耳其迈达里克是一种土耳其传统史诗的演唱形式,由一位演员独自表演。说书人被称为迈达赫。这一说唱形式是居住在中亚地区的土耳其人于六世纪前后,
最近,湖南长沙正式实施《行政问责制暂行办法》,有许多官员在感叹:现在的官越来越不好当了!行政问责制,也即意味着追究官员失职的制度化,这种追究失职的制度化形式将更多的
学前教育专业作为人才培养的关键环节,在全球化的背景下也有了更高的评定标准,是我国教育发展的重中之重。学前教育专业在重视学生专业课的同时,更要促进其全方位发展,注重综
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
神头一电厂在实现安全生产600天后,又提出向安全生产800天奋斗的目标。他们为彻底消除装置性违章,连日来积极开展回头看活动,各基层单位对生产现场实行动态管理。各车间本着严肃