杨宪益译《祝福》赏析

来源 :文学教育(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:surtacohen1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《祝福》是鲁迅先生的一篇著名短篇小说,我国著名翻译学家杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本就是该文翻译中的佳作之一。作者详细分析了杨文在选词,语言表达,译文风格及原文意境的再现方面的独特之处,认为杨文是一篇形神兼似的文学译作。 “Blessing” is a famous short story of Mr. Lu Xun. The English translations of the famous translation economists Yang Hsien-Yi and Dai Nai-Die are one of the best works in the translation. The author analyzes the uniqueness of Yang Wen in the selection of words, expressions, the style of the translation and the reproduction of the original artistic conception in detail, and holds that Yang Wen is a literary translation of both form and spirit.
其他文献
调查精神病患者家属对疾病相关知识了解情况,为制定有效干预措施提供依据.通过参加相应的学习与培训,对精神病患者家属实施护理干预能提高其对精神疾病相关知识的了解,提高患
笔者以医学文章审阅中的实际问题为例,就医学英语人名冠名术语翻译中出现的多种用法进行分析,结合相关文献,对人名冠名术语的翻译特点归纳总结,同时对人名冠名术语的复合译法
目的 探讨心理干预对老年痴呆患者家属的作用.方法 选取58例老年痴呆患者家属,观察干预前后家属的SAS评分和CBI评分情况.结果 58 例患者家属的SAS 评分和CBI 评分均明显降低,
目的 观察雷贝拉唑治疗十二指肠溃疡的临床疗效.方法 将我院2009 年2 月~2012 年2 月收治的106例十二指肠溃疡患者随机分为观察组和对照组,每组各53 例,两组均采用阿莫西林和
英文摘要的内容要求与中文摘要一样,包括目的、方法、结果和结论四部分.但是,英文摘要的书写也有其自身特点.本文从英文摘要审编内容,英语表达的时态和语态、遣词造句以及注
目的 为了提高学生学习的兴趣和教学质量.方法 改变传统的教学模式,应用多种教学方法,激励学生的学习兴趣.结果 提高了学生的学习兴趣,提高了教学质量和护生的综合素质.结论
随着心脏介入技术与心脏起搏技术的广泛开展和循证医学研究的不断深入,近几年来心血管内科专业学科已发生了跨时代的变化.本文就这方面的研究进展作一综述.
目的 探讨丙泊酚复合地佐辛在宫腔镜检查和治疗中应用的麻醉效果、安全性及患者的反应.方法 选择ASAⅠ~Ⅱ级行宫腔镜检查和治疗患者60 例,随机分为两组,每组30 例.A 组为对照
目的 观察探讨孕酮应用在宫外孕患者诊断及治疗中的方法及效果,总结其临床指导意义.方法 选取我院2010 年4月~2012 年4月宫外孕的患者38 例,设为观察组,再选择同期孕检为宫内
就大学语文在高校教育中的作用来看,其不仅能够有效地传递相关的语言文化知识,还能够在新的时代背景和社会环境下促进和推动大学生人文素质的培养和形式。下文中笔者将从大学