红楼梦英译本的诗学比较

来源 :科学导报·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jwz1270
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】本论文将从操控论的诗学要素出发,以《红楼梦》中林黛玉外貌形象的相关描写为语料,在措辞、句法、修辞等诗学特征方面,对霍克斯译本和杨宪益译本重构出的人物形象做一个对比,并对其重构的差异做了评估。
  【关键词】林黛玉;译本;《红楼梦》;人物形象;诗学
  《红楼梦》的外文翻译在经典名著的外文译本中有举足轻重的地位,而目前学界对《红楼梦》译文的主流看法是,杨宪益、戴乃迭译本采用了异化策略,霍克思译本采用了归化策略。然而,对《红楼梦》译文的现有研究中,从译文诗学的视角切入,以林黛玉相关描写为语料的研究还相对较少。因此,本文将对比两译本中对林黛玉外貌描写的不同翻译,结合操控论的诗学要素去分析两位译者对原文的操控,并对两个译文重构的林黛玉形象做一个整体的评估。
  一、勒菲弗尔“操控论”中的诗学要素
  翻译研究的文化转向兴起于上世纪八十年代,作为文化学派代表人物的安德烈·勒菲弗尔,在其著作《翻译、重写以及对文学名声的操控》中认为翻译是一项复杂的活动,不是简单地从一种语言转化到另一种语言。此后,勒菲弗尔发现了一些可能对翻译产生影响的因素,并将这些因素归为意识形态、诗学和赞助人这三类。
  勒菲弗尔将诗学对翻译的操控分为两方面:一是体现在译文层面,包括翻译策略、翻译语言的应用等;二是体现在译文外围层面,包括翻译选材、翻译目的等方面(曾晓雪,2012:34)。
  二、两译本呈现的林黛玉外貌形象及其评估
  《红楼梦》第三回中,对林黛玉的外貌进行了详细的描述,这也是第一次对林黛玉的外貌进行正面的描写。曹雪芹对黛玉的描写由眉开始,延展到整体气质,将黛玉的形象缓缓展开。书中呈现的林黛玉是一个眉头微皱、有一丝难以描述的哀愁的女子,是宝玉梦中走出来的仙女。而这样一个不食人间烟火的仙女形象,翻译时应给读者留有一定的想象。
  1)“似蹙非蹙罥烟眉,一双似泣非泣含情目”
  “似蹙非蹙”杨译为“were knitted and yet not frowning”,此处用“knitted” 比用“frowning”更有画面感,“蹙”有一种哀愁的美感,而“frowning”意为皱眉,过于直白;“罥烟眉”处理为“dusky arched eyebrows”,但在这里用“arched”颇有点用力过猛,给读者呈现的是人在吃惊或生气时的表现,即眉毛拱起,状如挑眉,使得人物建构不够精准;杨译本中对“似泣非泣含露目”这个形象,翻译为“speaking eyes held both merriment and sorrow”,用“speaking”这一词形容眼睛,给读者展现的是一双充满故事的眼眸,与原文形象较为贴合。而将“merriment”与“sorrow”并列处理,林黛玉 形象中的“似泣非泣”这一特点就被呈现出来了。
  同一段外貌描写,霍译本翻译为 “at first seemed to frown,yet were not frowning”,林黛玉的眉毛是犹如两缕青烟一般挂在额头,此处直接将其改写为“好似皱眉,又似没有皱眉”,如此翻译未能再现原作中的美感;霍译本中将“罥烟眉”处理为“mist-wreathed brows”,意思上虽然也稍微有点差强人意,但相对而言,受个人诗学的影响,这里的措辞更为灵动一些,对译文的操控要比杨译本稍胜一筹,“mist-wreathed”虽然没有“两缕青烟”的形象感,但仍给读者传达了一种似有似无的缥缈感;对“似泣非泣含露目”这个形象,霍译处理为“passionate eyes at first seemed to smile,yet were not merry”,但此处的“passionate”有一点不准确,林黛玉去投靠外祖母,这里对她来说就是一个陌生环境,因此和亲人的初次见面中,她心里是充满了局促和不安的,而且林黛玉的整体性格本就多愁善感,那么把她与“激情”这些词语联系起来似有不妥。从句式方面来看,霍译本将开头的这两句话处理成对仗的句子,“眉”和“目”是对应的,这既是呼应原文的风格,也强化了对比。
  2)“态生两靥之愁,娇袭一身之病”
  杨译本中用“her very frailty had charm”簡单带过,这样的处理未免过于草率,既没有忠实地呈现原文,也没有将原作中人物的美感呈现出来。这句话霍译本中采用了被动语态,在这两句的开头增译了“habit”和“nature”,通过这两个词给读者传达出林黛玉与生俱来的“愁”和“病”,呼应了前文中她神瑛侍者的身份,与下到凡间即是用眼泪还恩情的故事相呼应,这段翻译体现出了霍译本中对林黛玉这一人物的性格和整体情节的恰当掌控。
  在这一段外貌的描写中可以看出:在诗学操控的影响下,杨译文在措辞、句子结构和语言风格上有点过于拘谨,重新塑造出的林黛玉形象较之原作失去了一些美感,作为《红楼梦》主角的林黛玉形象分量有些不够,对读者的吸引力不足。而在霍译本中,对林黛玉的形象刻画方面,霍在翻译中塑造的人物形象饱满、立体,与原作人物有很高的贴合度;从诗学层面来看,霍译本用词上更为灵活、句子结构上也较为忠实于原文,有着与原文相同的表达效果,因此整体来看,霍译本对林黛玉的这一外貌描写要高于杨译对原文的操控。此外,对于林黛玉首次的出场,原作者就将她比作“西子”,再到后来 用“嫦娥”形容林黛玉,通过已有的美女形象来帮助读者理解林黛玉这一形象。在翻译时,杨译本中将“嫦娥”翻译为“Moon Goddess”,这一翻译过于简单,“月神”在不同文化中都有特定的表达,因此读者不一定能联系到他们国家的月神,也就达不到明晰的想象与了解。霍译本翻译为“the Goddess of the Moon descending to Earth”,增译的处理使得人物更加具体,翻译时把原作中的“嫦娥”联系到中国的文化中,用增译的手法将人物具体化,这是值得我们借鉴学习的方法。
  三、结语
  本文运用勒菲弗尔的“诗学操控论”,比较了两个译本中有关林黛玉人物刻画方面的相关内容,对两译本在人物刻画时的得失进行了评价。通过梳理发现,相较于霍译本在措辞和句式上的灵活翻译,杨译本在翻译过程相对保守,也更为标准化,个人的创作空间较少,这在一定程度上影响了人物的构建。
  此外,在翻译过程中,一些译者因受到宏观环境等较多因素的影响,导致刻画出的人物形象与原作有较大的出入。对此,译者在翻译时保持纯粹度就显得很有必要,才能有更大的创作空间,最大程度的将译者的主观能动性发挥出来。
  参考文献:
  [1]David,H.(trans). The Story of the Stone [M]. London:Penguin Books,1973.
  [2]Lefevere,A. Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame [M]. London:Routledge,1992.
  [3]Yang,H. & Yang,G.(trans.)A Dream of the Red Mansion [M]. Beijing:Foreign Language Press,1994.
  [4]曹雪芹、高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2005.
  [5]王树槐.杨、霍英译《红楼梦》文化传通的诗学比较[J].外语教学与研究,2020(6):929-939
  [6]曾晓雪.勒菲弗尔诗学理论观照下《快乐王子》两个中译本的对比研究[D].重庆:四川外国语学院,2012.
  作者简介:
  朱容儒,1995年出生,女,汉族,籍贯:甘肃会宁,职务/职称:学生,学历:在读研究生,甘肃省兰州市,邮编:730000,研究方向:英语笔译。
其他文献
【摘 要】国家石油天然气管网集团有限公司在2019年12月9日正式成立,该公司的成立标志着中国天然气行业进入了新的阶段,中国的天然气管网逐渐进入了市场,开始了市场化运营。天然气管网的质量问题成为了行业中最关心的问题,天然气管网互相沟通,成为了天然气行业变革的重要推动作用,但是天然气管网自身的设计较为复杂,成为了天然气管网设计中重要的挑战。天然气管网市场化运营虽然面临着重大的挑战,但是这也更加鼓励天
期刊
【摘 要】在科技发展各领域的技术水平逐渐提高的今天,汽车产业作为我国重要的经济支柱产业,在我国的经济发展和国家发展中发挥了重要的作用,但日益增加的能源消耗和污染问题也为汽车行业的发展蒙上了一层阴影,为了寻求产业发展和能源消耗与环境污染之间的平衡,新能源汽车的概念应时而生,而确立新能源汽车的发展战略,保证新能源汽车的可持续发展,将会为我国经济社会的稳定发展注入活力,并保持我国汽车领域良好的发展水平,
期刊
【摘 要】班主任的最高境界是不仅仅只做传授书本知识的教书匠,更要做塑造学生品格、品行、品味的大先生。本文探讨中职学校班主任管理艺术,促使学生日常学习与生活中存在的各类问题能够得到科学、和谐地解决,为学生营造良好生活环境、学习环境,通过创造良好师生关系、加强班级文化合理应用、制定明确人生目标等不同方式,帮助学生养成良好学习习惯与行为习惯。  【关键词】中职学校;班主任;管理艺术  我国职业教育较之普
期刊
【摘 要】企事业单位政工师是解决员工思想问题的重要岗位,意识决定行动。单位想要发展必须凝聚人心,形成合力。政工师利用思想理论武装员工头脑,形成单位凝聚力,在时代大变局背景下,保持思想不变色,坚持思想不掉队。所以政工人员必须不断学习,创新工作模式,深入基层一线,拓宽知识范围,用高涨的热情开展政工工作,提升单位政工工作水平。  【关键词】提高;政工师;职业素养  引言  在我国企事业单位中,政工是专门
期刊
【摘 要】社会经济的迅速发展促使人们的生活水平日益提升,对出行工具有了更高要求,多数家庭都选择汽车作为代步工具。在此背景下,汽车的需求量逐年提升,道路交通事故也越来越多。为了减少交通事故的发生率,确保安全出行,就要提高汽车驾驶员预防事故的能力,使其深知行车安全的重要性。针对此,文章分析了提高汽车驾驶员预防事故能力的策略。  【关键词】汽车驾驶员;预防事故能力;策略  引言:  在社会经济与交通事业
期刊
【摘 要】防火门在消防监督检查中作为重要的部分,发挥了有效的防火作用,为了使其使用优势体现出来,应明确防火门在消防监督检查中的管理要求。通过对防火门检查中的问题的分析,提出解决消防监督检查中防火门问题的有效措施,使防火门能够得到有效的保障,为消防安全工作的开展带来相应的帮助。  【关键词】消防监督;防火门;检查  引言  建筑的安全作为社会关注的要求,其中防火性是判断建筑的重要指标,配备的消防设备
期刊
【摘要】对于先前的生物制药人才培养模式而言,已经不能够满足当前社会对于当下生物制药人才所提出的新的要求。因此,为了能够培养出更加适应当下社会和科技的发展现状的人才,应当对先前的生物制药人才培养模式进行变更和创新。结合当下社会对于生物制药人才提出的要求以及生物制药人才培养的目标而言,应对生物制药的课程体系进行重新构建,在满足当前企业对于生物制药人才要求的背景之下,将生物制药的课程内容进行完善,从而将
期刊
【摘 要】在我国的国民经济体系中,国有企业属于支柱型的力量,而且在随着社会不断发展的过程中,为了能够更好地适应时代的变化,国有企业不断创新完善传统的管理方式,使其能够跟上现代化的发展步伐。在国有企业的工作中,基层党建政工工作是非常重要的一部分,但是现阶段很多国有企业在这方面存在一系列的问题,对国有企业的健康可持续发展造成了很大的损害。所以,本文主要针对目前国有企业中在基层党建方面存在的问题进行剖析
期刊
【摘要】高校作為知识密集型团体,知识共享行为是高校科研团队进步和创新的主要推动力量。进化博弈理论是一种能够有效地评价高校科研团队知识共享行为的理论,通过利用进化博弈理论中的“复制动态模型”,判断高校科研团队内部成员知识共享进化的机理与路径,分析影响知识共享的因素,为寻找合理的知识管理方法和策略提供理论依据。  【关键词】高校科研团队;知识共享;进化稳定策略  1、引言  团队的知识资源与共享模式直
期刊
【摘要】“十四五”规划开局之年,职业教育迎来了更大的发展机遇,国家教育政策导向及中高职院校学生衔接教育的要求,迫使中职教育教学方法改革势在必行。当前,信息化教学手段已经走进课堂,一体化教学也有条不紊的在职业教育课堂中展开。本文基于广西贺州高级技工学校理实一体化教学实施经验,浅析汽车发动机汽缸盖的拆卸与安装一体化教学设计与实践。  【关键词】职业院校;一体化教学;汽缸盖拆卸与安装  1.传统教学模式
期刊