上古汉语动作动词中的作格动词

来源 :中国语文 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luluwm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作格动词指一个动词兼可用为不及物动词和及物动词,且其不及物用法时的主语相当于其及物用法时的宾语.这种动词的及物用法通常称为使动式,也就是具有致使意义的构式.本文主要是探讨上古汉语的不及物动作动词中的作格动词的使用情况,以及不及物动作动词作为作格动词要有怎样的条件与限制.本文同时指出,上古汉语中作格动词是相当常见的,作格动词对上古汉语的语法描写是一个很有用的概念,而非宾格动词和非作格动词的区别对上古汉语句法研究来说意义不大,因为上古汉语多数的非作格动词是可以用为使动的.
其他文献
《中国翻译》2018年第5期在“学术争鸣”栏目里,刊登了周永涛博士的“文化回译视域下'异语写作'一词之考辨”的文章.因为涉及的相关问题较多,有必要对该理论的提出与发展过程
党的十九大报告指出,我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段,因此亟需打破片面追求增长的单向思维,开启创新发展、融合发展,打造现代产业集群。然而当前我国语言服务业仍存在产业集聚化程度低、品牌度不高、产品质量难以鉴别等问题。本文通过梳理高质量发展的内涵,分析语言服务业的发展现状,发现语言服务业高质量发展需要聚焦质量信号传递问题:即传递何种质量信号以及如何传递质量信号。创新是引领高质量发展的第一动力,语言服务业的创新产业化以及产业创新化有助于向市场传递高质量服务信号。正式和非正式制度的建立是优化语言服务市场
本次大赛法语组全国参赛人数众多,共收到法译汉译文524篇,汉译法译文108篇,分成对应的两个小组,经过初评、复评、终评和终审讨论四个环节,层层选拔,遴选出优秀译文.本文拟对
期刊
中国白酒近年来在海外得到较多关注,但市场认可度偏低,西方顾客对其口感存在较多的误解.研究发现,中国白酒走出去过程中,白酒品酒词往往被省略或是无法得到有效的翻译,使得固
[1]多年前,我曾读过不同版本的中国哲学史,认为中国古代有着丰富、广博的哲学资源.后来读了西方哲学史,发现了二者的不同,特别是读到黑格尔的“中国无哲学”的论断,颇感诧异.
期刊
[1]你会在亿贝(eBay)上出售自己的灵魂吗?当然,你现在还做不到.然而,有些人坚信,在不到一代人的时间里,人类,也包括你在内,如果还可以再生活30年左右,就将拥有死亡的替代选择
期刊
1.生态文明建设实现新进步,国土空间开发保护格局得到优化.New advances will be made in ecological conservation,and territorial space will be under better developmen
期刊
对当下中国而言,对外翻译传播是肩负国家使命,具有很强现实目的性,主要通过译文话语开展的社会活动。这一特点突出体现了对外翻译传播的修辞特性,也决定了对外翻译传播是一种运用语言象征资源诱导社会行为发生的“修辞性交际”行为。围绕这一点,对原文核心要素进行了界定,并针对对外翻译行为的“修辞形势”,就如何把握原文核心要素进行了说明分析。在此基础上,从原文修辞意图和实现话语目的采用的修辞资源两方面,通过真实案例分析,对如何在对外翻译传播中有效传达原文核心要素进行了探讨。
物联网技术的快速发展已经惠及人们的日常生活,并逐渐成为科技、社会发展的前沿成果。物联网文本是用于表达物联网概念、内容、事实、数据等的文本,其内容交叉多个领域,具有跨领域性、专业性、规范性等特征,其语篇语言风格严谨缜密。在物联网文本英汉翻译过程中,专业词汇的译文是否准确、概念表达的是否确切以及物与名表达是否确定,关系到物联网文本信息是否能够精确、完整地传递到译文中。本文讨论物联网文本特点,分析专业词汇汉译过程中词义的不完全对等、脱离语境、词汇更新与翻译的脱节以及专业词汇表达不一致等方面导致的精确性缺失问题,
达尔文的“适应/选择”学说强调非目的性的“适应”和“选择”,是一种“自然决定论”。它是从“自然力动因”出发,基于“自然律解释”而构建。生态翻译学者的“翻译适应选择论”强调目的性的“适应”和“选择”,是一种“理性选择论”。它是从“目的性动因”出发,基于“目的论解释”而构建。二者在理论内涵和底层的科学哲学上都截然相反。生态翻译学者宣称“翻译适应选择论”以达尔文的“适应/选择”学说作为理论指导和哲学理据,但其实际阐述过程却是基于与达尔文截然相反的理论内涵和底层哲学而展开,这使“翻译适应选择论”呈现出表述上的自我