论文部分内容阅读
站在文化战略的高度上,《新编当代翻译理论》(以下简称《新编》)首次明确提出了建设有中国特色的翻译理论,回应了极端共性派把中国特色的翻译理论与关注世界翻译科学对立起来的观点。坚持系统论的观点,《新编》更加合理构架了我国翻译学体系,加强了其理论模式中翻译的意义和理解理论。然而,除了一些小瑕疵,《新编》在学科定性和定位上存在着进一步商榷的余地,因为过度强调经验,必然会跌入经验主义的深渊;过度强调对语言转换的归纳描写而不主张演绎推理,会陷入不可知论;把翻译学完全置于任何一门学科之下的做法,会抹杀其学科独立性。
Standing at the height of the cultural strategy, “New Contemporary Translation Theory” (hereinafter referred to as the “New Edition”) explicitly for the first time proposes the construction of a translation theory with Chinese characteristics and responds to the extreme commonalists’ translation theory with Chinese characteristics and the translation of the concerned world Scientific opposites point of view. Adhere to the system theory point of view, the “new” more reasonable framework for our translation system, strengthening the theoretical model of translation of the meaning and understanding of the theory. However, except for some minor flaws, there is room for further discussion on the characterization and orientation of disciplines. Because overemphasizing the experience is bound to fall into the abyss of empiricism. Overemphasis on inductive description of language conversion is not advocated. Reasoning, will fall into agnosticism; the complete placement of translatology in any discipline undermines its discipline independence.