论文部分内容阅读
黑乎乎的云越来越厚、越来越沉,一阵疾风呼啸而过,紧接着,暗淡的天空滚落一串串泪珠。 大雨畅快淋漓地下啊下,清凉的郊野,燕子在风雨中欢快地飞舞、吟唱,披蓑戴笠的农人在田间殷殷地锄禾、劳作。陪伴人与鸟的是挺拔的树木、摇曳的花草、田野外的村居和远远的山水。不一会儿,一缕缕薄薄的雨雾云烟一样升起且四处迷漫开来,乡村由此披上了湿漉漉的黛色,似一幅润过笔的水墨画,潺潺流淌朦胧的美。
The dark clouds grew thicker and heavier and heavier, while the blast whistled, followed by the dull sky rolling over a string of tears. Drizzle dripping underground ah, the cool countryside, swallows in the wind and rain flying happily, singing, wearing a straw farmers in the field Yinhe hoe Wo, work hard. Accompanying people and birds are tall trees, swaying flowers, fields outside the village and the far landscape. In a moment, a plume of thin clouds of rain and fog rose and drifted away. The countryside was draped with damp colors, like a brush of ink and water, flowing through the misty beauty.