论文部分内容阅读
原诗:“凯风自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬劳。凯风自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我无令人。爰有寒泉,在浚之下。有子七人,母氏劳苦。晛睆黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。”译文:“和风吹自南方来,吹拂酸枣小树苗。树苗长得茁又壮,母亲养子多辛劳。和风吹自南方来,吹拂枣树长成柴。母亲贤惠又慈祥,我辈有愧不成材。泉水寒冷透骨凉,就在浚城墙外边。养育儿子七个人,母亲养子多辛劳。清脆婉转黄
The original poem: ”Kai wind from the south, blowing his thorn heart .Central heart, Mother’s retribution .Kai wind from the south, blowing his spike salary .Cham’s sacred, I have no people. Under the seven people, mother’s hard work. 晛 睆 yellow birds, carrying their tone. There are seven people, mothers heart mothers. “Translation: ” wind blowing from the south, blowing sour jujube seedlings. Growing Zhuo Zhuang, the mother adopted child more hardworking .And the wind blowing from the south, blowing jujube trees grow into wood .Mother virtuous and kind, my generation has a shameless timber. Seven people, mothers keep children more hardworking