浅谈二语习得中母语负迁移现象

来源 :家教世界·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mark_johnson
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 二语习得过程中,必然或多或少地受到母语影响。本文根据语言迁移理论,对中国学习者在英语学习过程中所出现的语音、词汇、语法方面母语负迁移现象作简单分析,希望此文能够对二语学习者有所帮助,并期待将来在这方面有更多的实证研究。
  关键词: 母语负迁移;语音;词汇;语法
  一、引言
  迁移(transfer),是一个教育心理学术语,指已获得的知识、技能、学习方法和学习态度,对新知识新技能习得和解决新问题的处理所产生的影响。除了知识的迁移外,还有动作、技能、情感、态度等方面的迁移。美国语言学家 Robert Lado提出“语言迁移”一词,经他调查研究认为,第二语言学习者会广泛地依赖他们已经掌握的母语,常常将母语的语言形式、意义以及与母语相联系的文化特征迁移到二语习得中去。Odlin在总结了十年的语言迁移现象研究的基础上,在《语言迁移》一书中给语言迁移下了一个简明而精确的定义:迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。Rod Ellis 将母语迁移分为两种,即正迁移(Positive Transfer)和负迁移(Negative Transfer)。正迁移指学习者在学习第二语言中使用已有的语言知识并且没有在语言学习过程中出现错误,负迁移指的是使用这些知识并且出现了错误。
  二、母语迁移研究回顾
  庄凌(2000)在《母语负迁移与翻译学习》一文中指出:外语学习着尤其是初学者常借助母语知识解决外语学习上遇到的一些困难和问题。我国的英语学习者也很自然地会把外语当作和母语差不多的语言,以汉语方式来处理英语学习中的问题。国内的一些学者认为,一般的外语学习者摆脱不了先用母语思维的习惯。用母语的语法组织外语的句子是个非常普遍的现象,即使学习或使用多年外语的人未必能摆脱母语句法规则的影响,而且完成的外语任务越难,对母语的依赖性越大。(戴炜栋,束定芳,1994) 据研究发现,“母语为汉语的学生在学习英语中所犯错误的51%来自母语干扰”(束定芳,1996)。俞理明(2004)在《语言迁移与二语习得》一书中,对语言迁移理论做了详尽的描述,并通过对大学生写作中的错误研究,得出语言迁移对外语教学的启示。
  三、英语学习中的负迁移现象
  (一)语音方面
  在发音习惯上,母语发音对英语产生潜移默化的影响,汉语和英语分别隶属于不同的语系,二者在发音习惯和规则上存在着巨大的差异。中国学生在学习英语语音时往往用汉语中近似的音去代替,不知不觉地把汉语的发音习惯带到所学的英语中。如:英语音标[i:]和汉语拼音“i”或汉字“依”。因为音位相似,学习者在读英语音标[i:]时,往往会用汉语来代替。再如[u]这个元音,由于汉语的元音没有近似于[u]的音,只有近似[u:]的“乌”、“污”等音,同时汉语语音中没有长短元音,学生不会把[u:]与[u]作为两个不同的音而区别词义,因此会不由自主的将[u]读作[u:]。英语中的辅音[θ]和[e]等在汉语中没有相同的音与之相对应,很多学生就将[θ]发作[s], 把[e]发作[z],造成think与sink读音混淆。
  (二)词汇方面
  中国学生在学习英语时词汇方面的负迁移情况比较多也较为复杂,在词形、词性、同义词和近义词层面上都存在负迁移现象。有的中国学生在学习英语词汇的过程中,自然地把其中文意思与其英文意思从字面上简单地等同起来,如restroom(洗手间),而不是字面上中文翻译为“休息室”;bestman(伴郎)也不是“最好的人”;lover(情妇),更不是“爱人”的意思。See(看)表示词组“看电视”时,不是“See TV”而是变成了固定搭配“Watch TV”。另外,在理解英语词汇方面,中国学生不仅要注意单词的基本概念,还要探究其外延及联想意义。例如,“狗”在汉语中含有贬义色彩,尤其狗的形象比喻人时,比如狐朋狗友、狼心狗肺、狗仗人势等。而在西方人眼中,狗是忠诚的象征。如lucky dog(幸运儿),top dog(最重要的人物)。因此,在交流中不要想当然地以母语文化去理解英语词汇,以避免产生误解导致交流不畅。
  (三)语法方面
  众所周知,汉语是意合语,注重意义上的连贯逻辑性;而英语属形合语,强调形式上的一致性。因此,两种语言在词序方面存在差别。如翻译“记住我与他发生的每一件事。”正确表达为Remember everything that happened to him and me.英文表达中,习惯把“me”后置。又如,英语中经常会使用大量的定语从句,而汉语中是没有定语从句的。对初学者来说,明明表达“我喜欢的男孩很聪明”,怎么就翻译成了The boy I like is very smart.在连词的使用上,英语和汉语中都有表示“因果”、“转折”关系的关联词语。在英语中although和but, because与so不能连用。由于受汉语的影响,连词并用的现象经常发生。
  四、结语
  对于学生所犯的语音、词汇、句法等层面上的迁移错误,教师应正确认识母语负迁移,积极采取有效策略促进英语学习,如鼓励加大学生的语言输入,提倡多阅读多背诵,增加理解性的语言输入。根据Krashen(1985)提出的语言输入假设,即“i+1”的假设。Krashen认为稍高于学习者当前水平的可理解性语言输入可对其第二语言的习得起到积极的促进作用。学习者只有掌握了一定量的、地道的英语单句、句式,渐渐认识英语语言表达的用词和思维习惯,才能渐渐克服母语的影响。此外,学习者们可依靠网络和多媒体,搜索有关英语国家的文化背景知识,充分了解英语民族的人文风俗,形象地认识中西方文化的差异,避免因文化知识的缺乏造成的表达错误。
  参考文献:
  [1]Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford: Oxford University Press,1994.
  [2]Lado, R. Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers[M]. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan,1957.
  [3]Odlin, T. Language Transfer [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989
  [4]S.D.Krashen. The Input Hypotheses: Issue and Implications[M]. New York: Pergamon Press,Oxford,1985.
  [5]戴炜栋,束定芳.对比分析、错误分析和中介语研究中的若干问题-一外语教学理论研究之二〔J].上海外国语大学学报,1994(5):1一3.
  [6]束定芳.现代外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
  [7]俞理明.语言迁移与二语习得[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [8]张国扬,朱亚夫. 外语教育语言学[M].南宁:广西教育出版社,1996:130.
  [9]庄凌.母语负迁移与翻译学习[J〕.安徽广播电视大学学报,2000(3)67一71.
  作者简介:
  熊梦雨,女,广西玉林人,广西师范大学外国语学院2011级硕士研究生,外国语言学及应用语言学专业。
其他文献
本文探讨了异汉防己碱对P-糖蛋白(P-gp)介导的人乳腺癌细胞多药耐药性的逆转作用。首先以RT-PCR和免疫组化方法分别从RNA和蛋白水平检测MCF-7/DOX细胞P-gp表达情况,以明确MCF
课标指出:“语文课程还应特别关注汉语言文字的特点对识字、写字、阅读、写作、口语交际和思维发展等方面的影响”,在“发展语言能力的同时,发展思维能力……激发想象力和创
期刊
改革的重要障碍就是来自王益这样的既得利益者,他们在今天已经形成了一个势力庞大的阶层。不仅在经济和社会生活中握有相当的发言权。而且在政治生活中亦发挥着直接或间接的
从黑白影片到彩色有声电影,色彩语言在电影中的重要性日渐凸显,通过色彩的运用可以传递出影片的思想情感、价值理念与审美诉求。在动画电影中,色彩可以产生强烈的视觉冲击力,
2003年,一部《老男孩》令韩国导演朴赞郁折桂戛纳。时隔九年,这位韩国名导顺利进军好莱坞,开始执导他的个人首部英语对白作品。如果说《老男孩》让我们一睹了朴赞郁对于黑暗
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
这是一位把工作时间和业余时间都奉献给志愿服务事业的“80后”男生。周帆,这个土生土长的浦东男孩,2003年从社会工作与管理专业毕业后,就直接投身到社工这个领域中,成为上海
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
我国的初中数学教育在整个初中教育中占据重要的部分,据近年来的调查分析显示,我国的初中数学教学方法存在着许多的缺陷,严重阻碍了我国教育事业的发展。主要围绕初中数学教
期刊
用2,3-二羟基苯甲酸经羟基保护、酰胺化、酯化和去保护4步反应,生成一种新型的四齿丙二酸二(2-(2,3-二羟基苯甲酰胺)乙基)酯配体。采用傅里叶变换红外光谱(FT-IR)、紫外-可见