互联时代与辽宁文化创意产业发展的思考

来源 :新世纪剧坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cairaymond
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球互联网背景下,文化创意产业是当之无愧的朝阳产业。它以创造力为核心,通过技术、创意和产业化的方式开发、运用、营销知识产权,产生高附加值产品,主要包括文化艺术、创意设计、传媒产业、软件服务和休闲娱乐。文化创意产业与文化产业是有区别的。美国文化产业专家大卫·赫斯蒙德夫认为,文化创意产业销售和消费的是符号文本即精神产品,文化产业销售和消费的是与精神文化紧密相关的物质产品,文化只是物质产品附带的一部分。文化创意产业与文化产业的界 In the global Internet context, cultural and creative industries is a well-deserved sunrise industry. It focuses on creativity and develops, applies and markets intellectual property through technology, creativity and industrialization to produce high value-added products, mainly including arts and culture, creative design, media industry, software services and leisure and entertainment. Cultural and creative industries and cultural industries are different. American cultural industry expert David Hessendorf believes that cultural and creative industries sell and consume symbolic texts, that is, spiritual products. Cultural industries sell and consume material products that are closely related to spiritual culture. Culture is only incidental to material products Part. Cultural and creative industries and cultural industries
其他文献
长期以来人们认为水的跨膜转运主要通过简单扩散,然而1991年Peter Agre课题组在红细胞膜上发现了一种对水有特异性通透的蛋白分子[1],被定义为水通道蛋白(aquapor-ins,AQPs)
四川省宜宾县普安乡舟坝村十四队渔民李怀安,3月7日在金沙江宜宾县境内舟坝河段捕获白鲟一尾,这尾鱼全长8尺1寸,体重90多斤。根据国务院颁布的《水产资源繁殖保护条例》和县政府
期刊
目的探讨地氟烷与七氟烷在老年手术患者的苏醒质量和认知功能的差异。方法纳入2016年3月~2017年3月进行手术的老年患者120例作为研究对象,随机分为地氟烷组与七氟烷组,每组60例
m正确评价高校教师科研工作,对高校科技创新、人才培养、提高教师科研发展水平至关重要.目前高校教师科 研评价多重视科研成果的级别和数量,与应用型高校人才培养目标不匹配.
目的探讨不同手术方法对Ⅰ度峡部裂型腰椎滑脱症患者脊柱-骨盆矢状面参数与临床疗效的影响。方法回顾性分析60例Ⅰ度峡部裂型腰椎滑脱患者的临床资料,按手术方法分为观察组与
中国利用全球化而又必须增强中国的民主自信,这是中国积极参与全球化而又必须积极应对全球化挑战的必然选择。通过对全球化背景下中国自信和十八大“三个自信”中制度自信的深
文学批评史研究,应当坚持"历史化"原则。所谓"历史化"原则,是指在具体的文学批评史研究当中,将批评史文献文本的意义阐发与对其生成语境的分析、考查相结合,将批评史研究与当下的
全国卷地理高考命题的立意经历了从知识立意到能力立意再到素养立意的过程,通过对近几年全国Ⅰ卷的命题进行研究发现,现在正式进入核心素养立意时代,聚焦核心素养这一特点以
目的分析辛伐他汀的不良反应及与其他药物的相互作用。方法筛选医院2013年2月至2015年4月门诊开具的辛伐他汀不良反应事件处方,分析其不良反应表现及与其他药物的相互作用。
《论语》作为一部儒家经典,不仅对中国的思维方式和文化产生了深远影响,而且对其进行直接英译或对其内容诠释已成为近年来诸多学者对中国典籍青睐的一种时尚。因局限于译者视