文学翻译的究竟

来源 :明日风尚 | 被引量 : 0次 | 上传用户:renbaoshouxian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品是用语言创造出来的艺术,文学翻译是要用另一种语言工具把原作的内容和艺术意境传神地表达出来的再创作活动,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样获得美的享受。对于文学文本来说,百分之百的等值等效是不可能的。在众多被译文本中,文学文本和自然科学不同,不存在不容置疑,无可争议的精准答案,而大多情况下是仁者见仁,智者见智。因此不能武断地说译文是否百分之百等值等效、忠实于原作。但是这并不代表文学翻译毫无方法和规律可循,只是实际操作起来,其困难程度远远超出我们的想象。原因一方面在于任何一种语言中的任意一词,都不可能在另一种语言中找到可以与其完全对应的同义词。即使这两种语言同属一种语系。另一方面,不同的语言都有其不同的语法表达形式,这样一来,翻译就成了一种选择,而不同的译者在实际翻译过程中又有各自的翻译标准。除去这些客观因素,文学文本还有其自身的审美元素,不同译者的审美取向又不尽相同,这一主观因素无疑又使文学翻译的难度大大增加。那么文学文本究竟该如何翻译?结合我国译论的发展史和自己的学习体会,我主张在翻译文学作品时采用意译的方法。 Literary works are the art created by language. Literary translation is the recreational activity that express the content and the artistic conception of the original with another language tool so that the readers can enjoy the beauty as they read the original . For literary texts, one hundred percent equivalence is impossible. Among many translated texts, literary texts differ from natural sciences in the absence of undoubtedly incontrovertible and precise answers. In most cases, benevolence seeks benevolence, and wise men see wisdom. Therefore, we can not arbitrarily say that the translation is 100% equivalent and is faithful to the original. However, this does not mean that there is no method or law for literary translation to follow. The actual difficulty of translation is far beyond our imagination. The reason is that on the one hand, it is impossible for any word in any language to find a synonym that can exactly correspond to it in another language. Even if both languages ​​belong to the same language family. On the other hand, different languages ​​have their own different grammatical expressions. As a result, translation becomes an option, while different translators have their own translation standards in the actual translation process. In addition to these objective factors, literary texts have their own aesthetic elements. Different translators have different aesthetic orientations. This subjective factor undoubtedly makes the difficulty of literary translation greatly increased. How literary texts should be translated? According to the development history of our translation theories and our own learning experience, I advocate the use of free translation when translating literary works.
其他文献
关于任意角三角函数定义的给出,与以往教材有所不同.为什么要如此安排?对三角函数的教学有哪些实际指导意义?新版教材的具体导向是什么?针对这些疑惑,我在教学实践中有些思考
班主任工作像一个五味瓶:酸甜苦辣咸,五味俱全。特别是初三班主任,不但要教会学生怎样学习,还要培养学生有一个成功人生起点。班主任工作的琐碎、繁杂且不说,光是每日面对那
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
背景:慢性冠状动脉缺血患者心电图QT间期离散度(QTcoupledissoci-ation,QTcd)比健康老年人要长,有些中药制剂能对这种异常延长加以纠正。目的:探讨老年慢性冠脉缺血患者心电
<正>~~
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
以LC-ESI-MS对缅甸野山参(MG)的化学成分进行分析,并测定其基因序列,确认为姜状三七(Panax zingiberensis),具有典型的人参属植物的形态特征:多年生草本,茎直立,高30~50cm,掌
<正>~~
期刊
阜阳市局 £4a 局长——_MINtkMMtgj’#lnH$B——q.M——D收束志不他只邀狲位J则【科校为先导推动地租工作.B为广为戳民U用凶盼引眯B.习.互们羹宽.互狈槽竺汹IAn.刊 办好杂志。必
期刊
为什么痔血胶囊为唯一中药微循环调节剂(MCR)?目前临床上常用的MCR痔血胶囊系纯中药制剂。实验表明,苦参与白鲜皮内有大量生物碱和黄酮类化合物。氧化苦参碱有较强地抑制肥大