翻译的艺术性与翻译家的艺术素养

来源 :外国语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haohmf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 我于1986年第1期《中国俄语教学》上发表过一篇题为《试论翻译规律层次性与翻译理论体系建立问题》的文章,对翻译规律做了比较系统的阐述。经过几年的思考,觉得还应当做些补充才能更全面地反映翻译工作的实际情况。一、翻译规律的特点翻译规律跟任何规律一样,都有一个度的问题。所谓度,从哲学上讲,就是事物的质所能容纳的量的幅度。超过了这个幅度,量变就会引起质变。俄谚所说
其他文献
土地沙化是全球的生态问题,是中华民族的心腹之患。宁夏地处我国西部,是我国沙化最严重的省(区)之一。因此,科学防沙治沙、保护区域生态安全就成为宁夏各级政府一直高度关注
费赫尔细致梳理了20世纪早期的几位重要思想家卢卡奇、保罗&#183;恩斯特、托马斯&#183;曼和布洛赫等人的思想、学术和现实选择之间的分歧。基于对卢卡奇所作《陀思妥耶夫斯基
<正> 美国现代派诗歌以其对浪漫主义的否定、对现实主义的超越、对格律的摒弃、对形式和内容的创新、对非理性和潜意识的内心真实的追求而实现对传统诗的反叛。多少年来,人们认为在现代派诗歌和传统诗之间没有可调和的余地;然而文学的复杂现象又常常令人惊奇地发现正是这种不可调和的二者之间的融汇呈现出独特的诗美。弗洛斯特的诗美正是源于传统与现代的
通过对采区提升系统进行优化升级改造,安装大功率提升绞车、改变绞车制动方式及控制方式、提高绞车电压等级,实现了绞车大功率提升和四象限变频调速控制,提高了采区的提升运
公司使用的粉煤灰计量系统在技改前流量波动比较大,误差最高达20.6%,在生产中不能使用,经过两次技术改造后精度误差在4.0%在允许误差5.0%范围内,能用于生产,达到技术改造目的
<正> 今将我在文章中或书中引用过的六首诗词译成英文,刊登于此,供读者参考,并征求读者的意见。需要说明几点。第一首诗中的“渌水”就是“清澈的水”,第二句的“苹”是“水草”的意思。末句“愁杀荡舟人”难译。究竟为什么“愁杀”,诗中没有明说。我想她是在想她自己的心事吧。查看一本古人书中对此诗的注解,说“荡舟人心有所慕,情不自禁”,与我的想法差不多。但诗中既然没有明说,不能将自己理解的意思放入译文。况且原诗的含蓄之美应该保留。因此我考虑好久,用了一个灵活的、含蕴的字来译。笫三首诗也不好
【目的】掌握新疆巴音布鲁克草原蒙古口蘑的营养代谢特点,为进一步开展蒙古口蘑资源利用提供理论指导。【方法】以巴音布鲁克草原蒙古口蘑为材料,采用液体培养技术,通过研究