论文部分内容阅读
Herman Melville in China
【机 构】
:
YunnanNationalitiesUniversity
【出 处】
:
美中外语
【发表日期】
:
2004年2期
其他文献
Teaching Medical Translation and Editing in Japan in the Past Quarter Century and the Outlook for En
期刊
好的小说译名既要准确表达作品的内容,做到题文相符,还要展现出小说的基本格调和语言风格,兼顾音韵音节,以及原着的时代感和民族特色等。作品的文化内涵和象征意义在多大程度上的
Deductive vs. Inductive in the Strategies of Communication —Cultural Differences between East and We
期刊
本文在运用现代翻译理论封部分翻译教程调查评析的基础上讨论翻译教学的原则并指出:在翻译教学中必须坚持以辩证唯物主义的科学方法论为指导原则,授之以“渔”,即:培养学生健全的
在2005年诺贝尔文学奖得主哈罗德·品特的戏剧创作生涯中,一个重大的转折是1984年(《送行酒》的上演)他从前期的“威胁喜剧”和“记忆戏剧”向政治剧的转向。但对于政治.他却
在校园语言使用中存在模仿港台式普通话现象,这裹称之为“港台腔”现象。本文通过对这种现象的本质及根源的深入分析,指出语言市场、同侪团体和言语社团在这一现象中显示的巨大