英文电影《大侦探福尔摩斯》的字幕翻译策略

来源 :电影文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a547189644
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济社会的发展,电影业也得到了快速的发展。改革开放以来,大量的外文电影涌入中国,人们对原声电影的要求也越来越高,因此,英文电影字幕翻译的好坏也直接影响着人们看电影的质量和兴趣。当前对电影字幕进行翻译的翻译策略主要有缩减法、归化和异化等,各种翻译策略对电影的翻译工作发挥着十分重要的作用。本文分析了主要的英文电影翻译策略,并以电影《大侦探福尔摩斯》为例对字幕翻译进行了探析,以期为电影字幕的翻译工作提供有力指导,促进我国电影事业的发展。
其他文献
Public Interest一词可译为"公共利益",也可译为"公众兴趣"。在媒体市场化环境中,这两个概念实际上都存在,如何平衡这两种利益也一直是学者关注的一个问题。区分这两个概念与
对于1949年以来的两岸关系发展历程,现实主义、自由主义和建构主义作为当代主流的国际关系理论,都具有一定的解释力。但从大陆方面"反独促统"的战略目标来看,无论是自由主义
<正>在近年来生物高考中常有以诺贝尔奖生物学知识为背景的信息给予题出现,以引领学生开拓视野,增强科技意识,激发学生探索生命奥妙和热爱生命科学的情感。如2009年安徽卷第4
【目的】昆虫的嗅觉受体(olfactory receptors,ORs)一般以气味分子特异的ORs与共受体(co-Receptor,Orco)通过形成异质二聚体在嗅觉感受中发挥关键作用,其中Orco由于具有序列
期刊
在小说《维多利亚与斯塔夫尼家》中,多丽丝·莱辛以独特的视角、细腻的笔触,塑造了黑人女孩维多利亚这个人物形象。维多利亚梦想拥有一间属于自己的房间,拥有属于自己的物质
<正> 摆在读者面前的这本《华夏传播论》,是一本不寻常的著作,它是在传播学领域中,祖国大陆、台湾和香港学者合作的首本系统性论著,也是传播学研究中国化进程中的一个硕果.本
民办高校办公室工作作为学校行政管理的中枢,在学校的运作和建设中发挥着重要作用。随着民办高校办学规模的不断扩大和从量到质的发展转型,民办高校办公室管理工作面临着许多
总结6例儿童亲属肾移植围手术期护理经验。对6例亲属肾移植患儿及亲属进行相关术前指导,血液透析联合血液滤过治疗改善一般状态。术后根据生命体征及中心静脉压调整补液速度,
<正>劳动强度是指单位时间内劳动者从事劳动的生理损耗程度与心理负荷强度[1]。劳动强度因素包括体力劳动强度、工作紧张程度、工作量、工作均衡性4个子因素。"量化管理法"是