论文部分内容阅读
众所周知,中西思维方式的差异导致中西方的人们在生活习惯,风俗,信仰,看待问题的方式方法等方面存在着大量的差异和不同。至于这是为什么,历来都有学者对此进行研究探讨,个人认为大概是由于我们在彼此不同的生存环境中长期观察这个世界所形成的现实认识和凝聚的经验不同,所以中西方在思维方式上有了巨大的差异。这种差异通过文化的一种——语言,表现了出来。所以我们今天可以自由的探讨中西方思维的差异,形成了跨文化交际,以便消除中西方之间的隔阂,误会和冲突。
近年来,中外大片充斥着中国电影市场,这促使电影行业成为一个最热门的了解中西方差异的途径。所以探讨电影台词在中外文化交流中的作用,可以成为对外汉语教学过程中针对文化差异而展示出的教学策略的战略参考之一。
一、中外不同电影台词表达思想情感的程度:西方热烈直接对比中方温婉含蓄
英:1、Mrs. Robinson,you`re trying to seduce me , aren`t you?罗宾逊太太,你是在引诱我吗?(《毕业生》1967)
2、you don`t understand!I could had class. I could been a contender. i could`ve been somebody,instead of a bum, which is what i am.你根本不能明白!我本可以获得社会地位,我本可以是个竞争者,我本可以是任何有头有脸的人而不是一个毫无价值的游民!(《码头风云》1954)
中:1、星星在哪里都是很亮的,就看你有没有抬头去看他们。(《玻璃樽》)
2、脸红什么?精神焕发!怎么又黄了?防冷涂的蜡!(《林海雪原》)
英文台词的露骨和其生活化的形式与中文台词的婉转、隐喻形成鲜明的对比,这提示着我们对外汉语老师在教学过程中应当注意尽量避免对某词某句的解释过于模糊委婉,这种解释不适应西方学生大方直接的表达思维定势。
二、中外台词互译过程中体现出的文化和思维的差异,以及价值观和生活习惯的不同
1、You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright. -- Shawshank Redemption
你知道,有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。--《肖申克的救赎》
2、“人生自古谁无死,一个人的生命能够和无产阶级永葆青春的事业拥抱在一起,我感到无上的光荣。”--《烈火中永生》
Whoever will die at some day. I`m so honoured for my life with timelessly flourishing proletariat`s career. perpetuity in blood and fire
从西方电影的台词我们不难看出,它们大多具有简洁明快,通俗易懂的特点日常口语、俚语的运用,诙谐幽默的语言都是其惯用手法,其思想价值体现为一种追求独特性的求异文化。而中华民族悠久的历史文化传统一直强调一种体验哲学,有些东西“只可意会不可言传”。因此在把握和理解对象时,不太注重概念分析、逻辑推理和论证,翻译时更多地强调内在心灵的情感感悟活动,讲究典雅秀丽,隽永空灵的风格。反映在语言上就有了汉语行文辞藻华丽,情感横溢,讲究声律对仗,音韵和美的特点,中国价值体现在追求共同性。而西方哲学强调得更多的是分析型抽象性思维,在主观和客观的关系上更多注重模仿和再现。这种趋势反映在语言表达上就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点。英语更注重逻辑性,用词强调简洁自然,描述注重直观可感。
所以,对外汉语教师在教学上应当注重西方学生的固有价值观,不可强行将中国式的思维,中国式的价值观直接灌输给学生。而应当在长期的积累过程中对西方学生的母语思维与中国思维进行区分,这样才有助于学生在掌握中国人的生活价值观念的同时,提高对汉语的理解能力。
由此,我们可以看到,由于中西方文化的差异导致的许多对外汉语教学困难的出现并不是不可避免的,我们仅从电影台词就可以获得许多对外汉语教学技巧,有效地避免教学过程中尴尬的场面。在帮助学生获得有关中国的知识的同时也有助于建立对外汉语教师的自信。
(作者单位:西南交通大学外国语学院)
近年来,中外大片充斥着中国电影市场,这促使电影行业成为一个最热门的了解中西方差异的途径。所以探讨电影台词在中外文化交流中的作用,可以成为对外汉语教学过程中针对文化差异而展示出的教学策略的战略参考之一。
一、中外不同电影台词表达思想情感的程度:西方热烈直接对比中方温婉含蓄
英:1、Mrs. Robinson,you`re trying to seduce me , aren`t you?罗宾逊太太,你是在引诱我吗?(《毕业生》1967)
2、you don`t understand!I could had class. I could been a contender. i could`ve been somebody,instead of a bum, which is what i am.你根本不能明白!我本可以获得社会地位,我本可以是个竞争者,我本可以是任何有头有脸的人而不是一个毫无价值的游民!(《码头风云》1954)
中:1、星星在哪里都是很亮的,就看你有没有抬头去看他们。(《玻璃樽》)
2、脸红什么?精神焕发!怎么又黄了?防冷涂的蜡!(《林海雪原》)
英文台词的露骨和其生活化的形式与中文台词的婉转、隐喻形成鲜明的对比,这提示着我们对外汉语老师在教学过程中应当注意尽量避免对某词某句的解释过于模糊委婉,这种解释不适应西方学生大方直接的表达思维定势。
二、中外台词互译过程中体现出的文化和思维的差异,以及价值观和生活习惯的不同
1、You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright. -- Shawshank Redemption
你知道,有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。--《肖申克的救赎》
2、“人生自古谁无死,一个人的生命能够和无产阶级永葆青春的事业拥抱在一起,我感到无上的光荣。”--《烈火中永生》
Whoever will die at some day. I`m so honoured for my life with timelessly flourishing proletariat`s career. perpetuity in blood and fire
从西方电影的台词我们不难看出,它们大多具有简洁明快,通俗易懂的特点日常口语、俚语的运用,诙谐幽默的语言都是其惯用手法,其思想价值体现为一种追求独特性的求异文化。而中华民族悠久的历史文化传统一直强调一种体验哲学,有些东西“只可意会不可言传”。因此在把握和理解对象时,不太注重概念分析、逻辑推理和论证,翻译时更多地强调内在心灵的情感感悟活动,讲究典雅秀丽,隽永空灵的风格。反映在语言上就有了汉语行文辞藻华丽,情感横溢,讲究声律对仗,音韵和美的特点,中国价值体现在追求共同性。而西方哲学强调得更多的是分析型抽象性思维,在主观和客观的关系上更多注重模仿和再现。这种趋势反映在语言表达上就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点。英语更注重逻辑性,用词强调简洁自然,描述注重直观可感。
所以,对外汉语教师在教学上应当注重西方学生的固有价值观,不可强行将中国式的思维,中国式的价值观直接灌输给学生。而应当在长期的积累过程中对西方学生的母语思维与中国思维进行区分,这样才有助于学生在掌握中国人的生活价值观念的同时,提高对汉语的理解能力。
由此,我们可以看到,由于中西方文化的差异导致的许多对外汉语教学困难的出现并不是不可避免的,我们仅从电影台词就可以获得许多对外汉语教学技巧,有效地避免教学过程中尴尬的场面。在帮助学生获得有关中国的知识的同时也有助于建立对外汉语教师的自信。
(作者单位:西南交通大学外国语学院)