论文部分内容阅读
张震久教授在美国讲学期间,幸会美国汉学家、佛家诗译者比尔·波特(中文名:赤松)先生,就汉英互译的理论与实践进行了探讨。波特先生将其译作《石屋山居诗》(The Moun-tain Poems of Stonehouse)及《普明牧牛图颂》(P’u Ming’s Oxherding Pictures andVerses)用中文题字后赠送张先生。波特先生曾在台湾研究汉学十年,译著颇丰,并有意在中国大陆考察,并在庐山脚下购置房屋长居,更深切地体会中国文化的博大精深,继续从事禅宗诗的翻译。
During his lecture in the United States, Prof. Chen Zhenyou was fortunate to discuss the theory and practice of mutual translation between Chinese and English with the help of American sinologist and Buddhist poet translator Bill Potter (Chinese name: Akamatsu). Mr. Porter presents Mr. Zhang as the Chinese inscription for “The Moun-tain Poems of Stonehouse” and “P’u Ming’s Oxherding Pictures and Verses.” Mr. Porter studied the ten years of Sinology in Taiwan. He translated quite well and intends to visit China. He also purchased the houses for a long time at the foot of the Lushan Mountain, deepened his profound understanding of Chinese culture and continued to translate Zen poetry.