对不同文化差异下的翻译策略思考

来源 :群文天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwwunix
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:学习语言目的是为了交流,语言的学习既体现在语法的研究,词汇量累积,更需要结合语言的环境以及了解所学语言的文化因素。文化的研究是学习英语的重点,可以体现在英汉转译的中,翻译的行为可以归纳为文化,做到信达雅兼容,本文将针对这一现象进行相关的研究,进而探索更优质的翻译方式。
  关键词:文化因素;英汉;翻译
  一、文化差异对翻译的影响
  1、价值观念的差异
  素质体现的核心因素是价值观念的展现,任何一个人,他具备着基本的认知观以及精神追求中的价值体现。其形成受到所处环境的影响,从世界的范畴分析,主要体现在文化的差异,进而造成价值观不对等现象。例如:英美国家崇尚个人主义,信奉“Every man for himself, and god for us all”。 而中国因长期受到儒家思想的影响 ,崇尚 “修身、齐家、治国、平天下”及“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”。 所以英语中 Individualism 是褒义词而汉语中的“个人主义”却含有贬义。
  2、宗教文化差异
  人类精神文明发展演变中,宗教的作用居功至伟,其对人修养以及信仰的引导影响深远。不同的地域、政策和所处环境会造成信仰的差异,影响中国人最深远的宗教是佛教,在我国源远流长。因此,汉语中有大量与佛教有关的习语,如,“借花献佛”、“不看僧面看佛面”、“跑得了和尚跑不了庙”等。 如果把上述这些习语进行英译并非易事,因为中西方的宗教文化不同,英美人无法理解 “和尚”、“庙”、 这些词的具体含义和文化信息。 而英美人大都信仰基督教,他们相信上帝(God)创造了一切。 所以,英语中有“God bless me”、“God help those who help themselves”、“God is where he is”等 。 如果我们把 “My God”翻译成汉语“我的上帝啊”,英美人会认为我们中国人也都是基督教教徒呢。 所以,进行翻译时,如果是宗教词汇或宗教语言,要注意区分,尽量达到精准无语,不改变原句的本意。
  3、对词汇的联想意义不同
  同样的客观事物,对持有不同文化理念的人而言,影响和感悟是截然不同的,甚至可能是相反的观点。而这些差异在翻译中可能会导致效果变差,不仅是改变原意,甚至将意思颠倒,这与翻译精神背道而驰。词汇本身具有联想效应,可以扩展,同时需要注意其文化特征。举一个例子,以颜色为例,红色在中国自古以来被认为四吉祥如意的象征,喜庆节日必备的颜色。在汉语里,“红火”形容旺盛、热闹。而在西方,"red"(红)却常用作贬义,表示残酷、灾祸、而腥等意,如:ed hand ( 血腥的手),red-headed(狂怒的)。In the red”表示亏损出现赤字。
  二、解决文化差异对翻译的影响策略
  文化的差异使历史作用的结果,不以个人的意志为转移。而从翻译的角度进行分析,如何才能够做到精准而有雅致的翻译,这是翻译技巧的体现。解决文化差异的策略主要体现在以下2个方面:首先,要先去了解使用英语国家的文化和历史。其次,以西方人的思维去翻译。
  1.直译法
  这种翻译方法适用在共性的效果体现,是在认识不发生歧义的前提下使用,同时也是最快速而且准确的翻译方法。比方说全世界人民通过生活观察得到这样的结论,狐狸确实非常聪明。例如:He is as sly as a fox.(他像狐狸一样狡猾)He is as busy as a bee.(他忙如蜜蜂)
  2.意译法
  这种翻译方法适用在特性的效果体现上,有时在中西方文化中对某一事物或现象有着明显差异的理解和认识,在翻译的过程中一定要尊重英语的文化内涵,但也要考虑国人可接受度。举例:龙是我国吉祥如意的最高象征,而在英语文化里,dragon(龙)却是一个凶残肆虐的,应该消灭的怪物,是邪恶的象征。中国人常说“父母们都望子成龙”,如不了解这两种文化差异,直译成“All parents hope their children to be dragons”让英语国家的人看了感到惊讶。我们在翻译这类句子时首先要理解原语言的意思,然后采取意译的方法,如:“你红光满而”意思是你身体很健康的意思,如直译成“Your face is red"(你脸红了)则表示对方“不好意思”或“处于窘境”。因此我们可采取意译“You look the very picture of health and energy”根木不必把“红”字译出来。
  3.代换法
  在语言发展过程中,有时通过某些表面的现象展示丰富的内涵。这种形式的英语表现力和中国的成语在某种程度上有异曲同工之妙。但是在具体描述时可能不是用同一个事物来表述,比方说A little pot is soon hot.(狗肚子盛不得四两油)。
  三、总结
  现在优秀翻译工作者普遍认为,在翻译过程中,不仅仅是要根据单词的意思进行翻译,更要领会其语言的内涵,了解该语言的文化因素、历史背景以及发展潮流。语言本身是文化的延伸,而文化又通过语言进行交流。在翻译中要把其中的内在含义体现出来,要让阅读者能够理解或者了解文章中的文化内涵,减少阅读中存在的差异理解,准确而又信达的将原著的信息通过翻译的媒介展现出来,从而实现翻译的目的。
  参考文献:
  [1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译公司,2009.
  [2]邓炎昌,刘润青.语言文化 —英汉语言文化对比[M].北京:外语教育与研究出版社,2009.
  (作者单位:四川省委党校四川行政学院外语教研部)
其他文献
针对随机变量具有一定的数据积累而又不足以确定概率分布的情况,提出了一种新的可靠性模型。对于具有m个试验样本数据的基本随机变量,给定一映射变量的(m+1)个样本数据以形成
在我们的生活中,有很多孩子在成长过程中背负着沉重的精神压力,内心积聚了过多的愤怒情绪,如果长时间得不到疏导和关爱,就会做出一些因心理扭曲的过激行为—— In our lives
例1;孟×,男,12岁。近两年来无明显诱因出现频繁眨眼、皱鼻、张嘴、扭头、跺脚,时而“啊—啊”不自主喊叫,紧张时加重,轻松时减轻,睡眠时消失。院外疑诊舞蹈病,抗风湿治疗无
我来推书,熟悉我的人都知道,身为处女座,对书的挑剔程度可见一斑。所以要我帅文美,质量绝对是给大家带来的一定是最好看的!小狮的书就不用说了,人《一见你就笑》终于在大家的
互联网先驱拉里·斯马尔在寻求健康数据化的过程中得到了惊人的发现。他与医生之间发展出了一种不寻常的合作关系,这使得他能更好地掌控自己的生命。时间倒回2000年,其时拉里
广东在中国历史上占有独特的地位:鸦片战争以前,两千年来长期对外开放,进行经济文化交流,从未闭关锁国;鸦片战争以后,中国近现代史上的重大事件,几乎都与广东有关。因此,无
战国时期礼学书写的类型颇为复杂,需要做细致的分级梳理。就其发展而言,战国礼学可分为两大阶段,首先是对礼的还原,既包括对狭义礼仪的还原,也包括对广义礼法的还原。然后是
摘要:为了分析中药调剂对处方疗效的影响,本文从剂量对疗效的影响、审方对疗效的影响、特殊药物处理对疗效的影响以及配方漏药对疗效的影响四个方面进行了探讨,认为中药调剂人员对于处方的治疗有效性有重要的作用,相关人员要有良好的职业道德及责任感,在调剂处方时集中注意力,严格遵医师的意图,准确调配,并做到严格把守审方、调剂、复核等环节进行准确的进行调配,达到提高中药的临床疗效的目的,最大限度的发挥防治疾病中中
她说得没错,他欠的,他还了,这个故事讲完了。本就没有另外的结局,待她长发及腰,他已不是当初她想嫁的少年了。3年后,在得知何筝还是一个人时,程浩有些说不出的激动。他几乎确
欧洲主权债务危机爆发一周年之际,新的负面消息再次接踵而至。2011年5月9日,标准普尔将希腊主权信用评级调降至B级。6月13日,标准普尔宣布将希腊主权信用评级连降三级至CCC级