论文部分内容阅读
清朝嘉庆道光年间,蒙古族文人哈斯宝将曹雪芹120回《红楼梦》节译成40回,名曰《新译<红楼梦>》,又称《小红楼梦》。1975年内蒙古大学学者校勘整理此书,并作为“教学科研,内部资料”影印出版。哈斯宝《新译<红楼梦>》的成书出版,对在搜集整理蒙古民族文献古籍、开拓民族文艺学的研究、挖掘弘扬蒙汉文学关系、促进中华各民族“红学研究”学术宏业向前发展等方面起到巨大推动作用。
During the Qing dynasty Jiaqing Daoguang period, the Mongolian writer Ha Si Bao Cao Xueqin 120 back to the “Dream of Red Mansions” section translated into 40 times, the name “New Translation”, also known as “Little Red Mansion Dream.” In 1975, Inner Mongolia University scholar collated to rectify the book, and as “teaching and research, internal information,” photocopying. Hasselblad’s New Translation, A Dream of Red Mansions is published and published. It is of great significance in collecting and sorting out ancient books of ancient Mongolian national literature and opening up the study of national literature and art, digging out and promoting the Mongolian and Chinese literary relations, and promoting the academic study of “red schools” Move forward to play a huge role in promoting.