论文部分内容阅读
摘要:随着社会不断进步,经济持续发展,人们在科学技术领域的交流逐渐增多,专用英语应运而生,被广泛应用到不同行业、领域中,发挥着不可替代的作用。汽车专业英语属于专用英语分支,具备专用英语共性,也具有汽车专业特有的语言特征。就汽车行业而言,需要结合工作情况,从词汇、语法等角度出发,全方位分析英语语言特色,优化利用汽车专业英语翻译方法与技巧,确保汽车行业日常工作顺利开展,提高运营效益。
关键词:汽车;专业英语;翻译方法;技巧
随着我国汽车工业持续发展,汽车作为消费品逐渐进入普通家庭,消费者对汽车提出了新的更高要求。同时,在经济全球化背景下,英语已成为一种重要的语言交流工具,在我国,英语的应用范围不断扩大,尤其是专业英语。随着汽车行业不断发展,汽车专业英语被广泛应用其中,有效解决工作中的语言障碍,能够和说英语的人正常交流、沟通,增加4S店等的运营效益。但在此过程中,必须多角度、多层次把握汽车专业英语翻译方法与技巧,避免出现歧义。
一、汽车专业英语翻译概述
汽车专业英语是科技英语的分支,是一门特殊的英语,在词汇构造、遣词造句等方面有着独特的魅力。表面上,汽车专业英语属于英语知识、专业知识的结合体,但如果从深层次看,具有较强的逻辑性,条理清晰,没有参杂任何文学色彩,必须站在客观地角度,以英文的形式去表述汽车专业知识。为此,在翻译汽车专业英语的时候,对语言的准确性有着极高的要求,必须遵循“信”、“达”、“雅”准则,还要具备扎实的汉语功底,广阔的知识面,较强的英语语言能力。首先,较好的汉语功底。在翻译汽车专业英语的时候,多次修改后仍然觉得表述不够精准,尤其是比较正规术语、原理表述类型的文本,表意不准是常见现象。在日常工作中,想要提高翻译质量,必须具备较好的汉语功底,较好的汉语表达能力、理解能力。其次,知识面要广。想要翻译好汽车专业英语,必须深入了解汽车专业理论知识、维修常识,才能准确理解说话者或者文本意思,准确表达。最后,较强的英语语言能力。术语多是汽车专业英语的显著特征,在具备大量词汇的同时,还要拥有全面的英语语法知识,提高翻译速度,确保翻译顺利进行。
二、汽车专业英语翻译方法与技巧
1、词义的选择
专业英语是构建汽车专业英语的首要全前提,译者必须具备扎实的汽车专业知识,才能更好地理解这些专业术语。很多术语都有特定的英文词汇,比如,发动机—engine,还有一些术语容易和普通英语词汇混淆,比如,generator—生产者,但在汽车英语中被译为“发电机”,而不是“生产者”。由于地域不同,术语的使用也存在差异性。比如,为了大力推广市场,很多汽车工业大国,比如,德国、日本,都把自己国家汽车领先技术译为英文手册,给其它国家使用,但在表达术语的时候,以德系车为例,常用“gearbox、sender”表示“变速箱、传感器”。此外,一词多意、一词多性是有些词汇的显著特点,在翻译的时候,需要结合句子意思,选择正确的词义。以词类为切入点,辨明词义,以“round”为例,“The clutch plate is round.”在该句中,“round”为形容词,即离合器是圆形的。而在“The wheel turns round the axle.”中,“round”为介词,即车轮绕着轴旋转,而不能把它当做形容词,“圆形的”还可以根据所在场合,准确确定词义。以“power”为例,“The fourth power of three is eighty one.”三的四次方是八十一(数学)。还可以根据习惯搭配词义,合理选择词义。以“heavy”为例,heavy traffic:拥挤的交通,heavy load:重载。
2、抽象译法
在翻译汽车专业英语的时候,忌讳机械式翻译,不符合翻译标准,可以采用抽象译法,来忠实通顺的需求。例如:“In order to get a cleaner emission, electronic fuel injection system is applied.”意思是:为了降低排放,运用了电子燃油喷射系统。汽车行业工作者在翻译该句的时候,不能把其中的“cleaner emission”翻译为“比较清洁的排放”,这样不论很容易产生歧义,理解错误,应该翻译成“降低排放”。又例如:“The engine ever starves for fuel.”在翻译该句的时候,不能把其中的“starve for”译成“渴望”,这是因为发动机才是这句话的主语,要译为“缺油”、“断油”的意思。
3、增补译法
汽车专业英语表达不同于其它类型专用英语表达,大都比较简练。在翻译的时候,需要适当增加一些词汇,这样才能使译文的意思在语法、语言表达方面,能够和原文内容、形式相同。例如:“A fuel injector is nothing but an electronically con-trolled valve.”在翻译这句话的时候,需要增加谓语动词,即喷油器是借助电磁阀实现控制的。如果不增加谓语动词,很容易产生歧义,误认为句中所说的电磁阀就是喷油器。
三、结语
总而言之,在新时代下,随着我国汽车行业日益发展,汽车专业英语被应用的更加频繁,其翻译已被提出新的更高要求。在翻译的时候,要借助汽车专业知识,要坚持“忠实、顺达”的准则,不能过分重视文学修辞的美感。汽车行业工作者要具备扎实的汽车专业知识以及语言功底,要学会在实践工作中不断总结、积累经验,灵活运用翻译方法与技巧,正确表述对应的意思,确保相关工作的顺利开展,避免造成必须要经济损失,提高企业运营效益。以此,不断促进我国汽车行业的发展,更好地走上世界市场,占据一定份额,拥有更加广阔的发展前景。
参考文献:
[1]童江涛.汽车英语单词的记忆方法和翻译技巧小议[J].山西科技,2011,02:125-126.
[2]连葆华.汽车专业英语语言特点及其翻译技巧[J].职业,2011,18:91-93.
[3]周红妮,郭一鸣.汽车专业英语翻译方法与技巧研究[J].科技信息,2011,31:334-335.
[4]文艳玲.汽车专业英语语言特点及翻译方法分析[J].中小企业管理与科技(上旬刊),2014,09:252-253.
关键词:汽车;专业英语;翻译方法;技巧
随着我国汽车工业持续发展,汽车作为消费品逐渐进入普通家庭,消费者对汽车提出了新的更高要求。同时,在经济全球化背景下,英语已成为一种重要的语言交流工具,在我国,英语的应用范围不断扩大,尤其是专业英语。随着汽车行业不断发展,汽车专业英语被广泛应用其中,有效解决工作中的语言障碍,能够和说英语的人正常交流、沟通,增加4S店等的运营效益。但在此过程中,必须多角度、多层次把握汽车专业英语翻译方法与技巧,避免出现歧义。
一、汽车专业英语翻译概述
汽车专业英语是科技英语的分支,是一门特殊的英语,在词汇构造、遣词造句等方面有着独特的魅力。表面上,汽车专业英语属于英语知识、专业知识的结合体,但如果从深层次看,具有较强的逻辑性,条理清晰,没有参杂任何文学色彩,必须站在客观地角度,以英文的形式去表述汽车专业知识。为此,在翻译汽车专业英语的时候,对语言的准确性有着极高的要求,必须遵循“信”、“达”、“雅”准则,还要具备扎实的汉语功底,广阔的知识面,较强的英语语言能力。首先,较好的汉语功底。在翻译汽车专业英语的时候,多次修改后仍然觉得表述不够精准,尤其是比较正规术语、原理表述类型的文本,表意不准是常见现象。在日常工作中,想要提高翻译质量,必须具备较好的汉语功底,较好的汉语表达能力、理解能力。其次,知识面要广。想要翻译好汽车专业英语,必须深入了解汽车专业理论知识、维修常识,才能准确理解说话者或者文本意思,准确表达。最后,较强的英语语言能力。术语多是汽车专业英语的显著特征,在具备大量词汇的同时,还要拥有全面的英语语法知识,提高翻译速度,确保翻译顺利进行。
二、汽车专业英语翻译方法与技巧
1、词义的选择
专业英语是构建汽车专业英语的首要全前提,译者必须具备扎实的汽车专业知识,才能更好地理解这些专业术语。很多术语都有特定的英文词汇,比如,发动机—engine,还有一些术语容易和普通英语词汇混淆,比如,generator—生产者,但在汽车英语中被译为“发电机”,而不是“生产者”。由于地域不同,术语的使用也存在差异性。比如,为了大力推广市场,很多汽车工业大国,比如,德国、日本,都把自己国家汽车领先技术译为英文手册,给其它国家使用,但在表达术语的时候,以德系车为例,常用“gearbox、sender”表示“变速箱、传感器”。此外,一词多意、一词多性是有些词汇的显著特点,在翻译的时候,需要结合句子意思,选择正确的词义。以词类为切入点,辨明词义,以“round”为例,“The clutch plate is round.”在该句中,“round”为形容词,即离合器是圆形的。而在“The wheel turns round the axle.”中,“round”为介词,即车轮绕着轴旋转,而不能把它当做形容词,“圆形的”还可以根据所在场合,准确确定词义。以“power”为例,“The fourth power of three is eighty one.”三的四次方是八十一(数学)。还可以根据习惯搭配词义,合理选择词义。以“heavy”为例,heavy traffic:拥挤的交通,heavy load:重载。
2、抽象译法
在翻译汽车专业英语的时候,忌讳机械式翻译,不符合翻译标准,可以采用抽象译法,来忠实通顺的需求。例如:“In order to get a cleaner emission, electronic fuel injection system is applied.”意思是:为了降低排放,运用了电子燃油喷射系统。汽车行业工作者在翻译该句的时候,不能把其中的“cleaner emission”翻译为“比较清洁的排放”,这样不论很容易产生歧义,理解错误,应该翻译成“降低排放”。又例如:“The engine ever starves for fuel.”在翻译该句的时候,不能把其中的“starve for”译成“渴望”,这是因为发动机才是这句话的主语,要译为“缺油”、“断油”的意思。
3、增补译法
汽车专业英语表达不同于其它类型专用英语表达,大都比较简练。在翻译的时候,需要适当增加一些词汇,这样才能使译文的意思在语法、语言表达方面,能够和原文内容、形式相同。例如:“A fuel injector is nothing but an electronically con-trolled valve.”在翻译这句话的时候,需要增加谓语动词,即喷油器是借助电磁阀实现控制的。如果不增加谓语动词,很容易产生歧义,误认为句中所说的电磁阀就是喷油器。
三、结语
总而言之,在新时代下,随着我国汽车行业日益发展,汽车专业英语被应用的更加频繁,其翻译已被提出新的更高要求。在翻译的时候,要借助汽车专业知识,要坚持“忠实、顺达”的准则,不能过分重视文学修辞的美感。汽车行业工作者要具备扎实的汽车专业知识以及语言功底,要学会在实践工作中不断总结、积累经验,灵活运用翻译方法与技巧,正确表述对应的意思,确保相关工作的顺利开展,避免造成必须要经济损失,提高企业运营效益。以此,不断促进我国汽车行业的发展,更好地走上世界市场,占据一定份额,拥有更加广阔的发展前景。
参考文献:
[1]童江涛.汽车英语单词的记忆方法和翻译技巧小议[J].山西科技,2011,02:125-126.
[2]连葆华.汽车专业英语语言特点及其翻译技巧[J].职业,2011,18:91-93.
[3]周红妮,郭一鸣.汽车专业英语翻译方法与技巧研究[J].科技信息,2011,31:334-335.
[4]文艳玲.汽车专业英语语言特点及翻译方法分析[J].中小企业管理与科技(上旬刊),2014,09:252-253.