论文部分内容阅读
作为诗歌的核心元素,诗性隐喻的理解对于整首诗歌的理解至关重要。而在诗歌翻译中,如何恰当地把诗性隐喻进行翻译,使得目标读者能够理解诗歌中的隐喻,进而能欣赏整首诗歌,是诗歌翻译中的一个难题。本文将通过认知语言学的体验哲学视角,从新解读不同文化背景中诗性隐喻的形成,探讨基于身体体验的归化翻译对于诗性隐喻翻译的一些启示。
As the core element of poetry, the understanding of poetic metaphor is crucial to the understanding of the whole poem. How to properly translate the poetic metaphor in the translation of poetry so that the target readers can understand the metaphors in poetry and then appreciate the whole poem is a difficult problem in the translation of poetry. Through the perspective of experiential philosophy of cognitive linguistics, this essay reinterprets the formation of poetic metaphors in different cultural backgrounds and explores some implications of domestication translation on poetic metaphor translation based on body experience.