论文部分内容阅读
西方译论充斥中国论坛时,中国本土译论似乎“失声”。清末至1949年,中国在经历重重灾难时,译坛也曾有过一段较为重要的发展,涌现了一些具有重要价值的翻译理论,值得我们研究和借鉴。本文总结归纳清末至1949年中国译论,希望对翻译实践有所指导。马建中(1844-1900(,出版了中国第一部以近代语言学视角研究古汉语语法的专著《马氏通文》,提出了“善译”的主张。“善译”的标准如下:一、必须对译与所译两种语言有深入的研究,甚至对
When the Western translation is flooded with China forums, the Chinese local translation seems to be “lost voice ”. From the late Qing dynasty to 1949, China experienced some important development during the numerous calamities, and some important translation theories emerged. It deserved our study and reference. This article summarizes the translation from the late Qing Dynasty to 1949 in China, hoping to guide the translation practice. Ma Jianzhong (1844-1900), the first monograph on studying grammar of ancient Chinese from the perspective of modern linguistics, published the first monograph “Ma Shi Tong Wen” in the perspective of modern linguistics, and proposed the proposition of “good translation.” As follows: First, we must have an in-depth study on the translation and translation of the two languages, or even right