论文部分内容阅读
文化差异是一个不可争辩的事实,而这也是翻译中所必将面对的一个问题,在一定的程度上来说,也正是这一问题成为了翻译作品高下的标准。笔者从文化差异的不可避免性来谈及这个问题,认为差异是不可避免的,但是绝对不是不可译的;“化”而不等值是弥补文化差异的理念,即求同存异;而对于英美文学翻译中文化差异的处理,笔者认为最为关键的在于文化的内涵的真实展现,因而应该求同存异大而化之,同是内容的尽可能相同,异则是异种文化本质的保留。因而在进行翻译时,就应该采用相应的注释,从而使得文化内涵得以传递。
Cultural differences are an indisputable fact, and this is also a problem that must be confronted in translation. To a certain extent, it is precisely this issue that has become the standard for translating works under translation. The author talks about this issue from the inevitability of cultural differences, believing that differences are inevitable but definitely not untranslatable. But not equal is the notion of making up for cultural differences, that is, seeking common ground while reserving differences. The author believes that the most crucial point lies in the true manifestation of the cultural connotation. Therefore, we should seek common ground while reserving differences, as much as possible with the same content, and different meanings are the preservation of the heterogeneous cultural essence. Therefore, when translating, we should adopt the corresponding annotation, so that the cultural connotation can be transmitted.