论文部分内容阅读
李尔王——不列颠国王,他是一位很专制的人物,他对他的女儿们错误的判断导致了他的失败。
肯特——伯爵,李尔的忠臣,后被李尔驱逐,但他扮装为仆人继续为李尔服务,只是不让李尔知道他是谁。
弄人——一个忠于李尔的宫廷小丑。
第三幕
第一场 荒野
暴风雨,雷电。肯特及一侍臣上,相遇。
肯特 除了恶劣的天气以外,还有谁在这儿?
侍臣 一个心绪像这天气一样不安静的人。
肯特 我认识你,王上呢?
侍臣 正在跟暴怒的大自然竞争;他叫狂风把大地吹下海里,叫泛滥的波涛吞没了陆地,使万物都变了样子或归于毁灭;拉下他的一根根的白发,让挟着盲目的愤怒的暴风把它们卷得不知去向;在他渺小的一身之内,正在进行着一场比暴风雨的冲突更剧烈的斗争。这样的晚上,被小熊吸干了乳汁的母熊,也躲着不敢出来,狮子和饿狼都不愿沾湿它们的毛皮。他却光秃着头在风雨中狂奔,把一切付托给不可知的力量。
肯特 可是谁和他在一起?
侍臣 只有那傻瓜一路跟着他,竭力用些笑话替他排解他的中心的伤痛。
肯特 我知道你是什么人,我敢凭着我的观察所及,告诉你一件重要的消息。在奥本尼和康华尔两人之间,虽然表面上彼此掩饰得毫无痕迹,可是暗中却已经发生了冲突;正像一般身居高位的人一样,在他们手下都有一些名为仆人、实际上却是向法国密报我们国内情形的探子。凡是这两个公爵的明争暗斗,他们两人对于善良的老王的冷酷的待遇,以及在这种种表象底下,其他更秘密的一切动静,全都传到了法国的耳中;现在已经有一支军队从法国开到我们这一个分裂的国土上来,乘着我们疏忽无备,在我们几处最好的港口秘密登陆,不久就要揭开他们鲜明的旗帜了。现在,你要是能够信任我的话,请你赶快到多佛去一趟,那边你可以碰见有人在欢迎你,你可以把被逼疯了的王上所受种种无理的屈辱向他作一个确实的报告,他一定会感激你的好意。我是一个有地位有身价的绅士,因为知道你的为人可靠,所以把这件差使交给你。
侍臣 我还要跟您谈谈。
肯特 不,不必。为了向你证明我并不是像我的外表那样的一个微贱之人,你可以打开这一个钱囊,把里面的东西拿去。你一到多佛,一定可以见到考狄利娅;只要把这戒指给她看了,她就可以告诉你,你现在所不认识的同伴是个什么人。好可恶的暴风雨!我要找王上去。
侍臣 把您的手给我。您没有别的话了吗?
肯特 还有一句话,可比什么都重要,就是:我们现在先去找王上;你往那边去,我往这边去,谁先找到他,就打一个招呼。(各下)
第二场 荒野的另一部分
暴风雨继续未止。李尔和弄人上。
李尔 吹吧,风啊!胀破了你的脸颊,猛烈地吹吧!你,瀑布一样的倾盆大雨,尽管倒泻下来,浸没了我们的尖塔,淹沉了屋顶上的风标吧!你,思想一样迅速的硫磺的电火,劈碎橡树的巨雷的先驱,烧焦了我的白发的头颅吧!你,震撼一切的霹雳啊,把这生殖繁密的、饱满的地球击平了吧!打碎造物的模型,不要让一颗忘恩负义的人类的种子遗留在世上!
弄人 啊,老伯伯,在一间干燥的屋子里说几句好话,不比在这没有遮蔽的旷野里淋雨好得多吗?老伯伯,回到那所房子里去,向你的女儿们请求祝福吧;这样的夜无论对于聪明人或是傻瓜,都是不发一点慈悲的。
李尔 尽管轰着吧!尽管吐你的火舌,尽管喷你的雨水吧!雨、风、雷、电,都不是我的女儿,我不责怪你们的无情;我不曾给你们国土,不曾称你们为我的孩子,你们没有顺从我的义务。所以,随你们的高兴,降下你们可怕的威力来吧,我站在这儿,只是你们的奴隶,一个可怜的、衰弱的、无力的、遭人贱视的老头子。可是我仍然要骂你们是卑劣的帮凶,因为你们滥用上天的威力,帮同两个万恶的女儿来跟我这个白发的老翁作对。啊!啊!这太卑劣了!
弄人 谁头上顶着个好头脑,就不愁没有屋顶来遮他的头。脑袋还没找到屋子,话儿倒先有安乐窝;脑袋和他都生虱子,就这么叫化娶老婆。有人只爱他的脚尖,不把心儿放在心上;那鸡眼使他真可怜,在床上翻身又叫嚷。从来没有一个美女不是对着镜子做她的鬼脸。(肯特上)
李尔 不,我要忍受众人所不能忍受的痛苦,我要闭口无言。
肯特 谁在那边?
弄人 一个是陛下,一个是弄人;这两人一个聪明一个傻。
肯特 唉!陛下,你在这儿吗?喜爱黑夜的东西,不会喜爱这样的黑夜;狂怒的天色吓怕了黑暗中的漫游者,使它们躲在洞里不敢出来。自从有生以来,我从没有看见过这样的闪电,听见过这样可怕的雷声,这样惊人的风雨的咆哮。人类的精神是禁受不起这样的磨折和恐怖的。
李尔 伟大的神灵在我们头顶掀起这场可怕的骚动。让他们现在找到他们的敌人吧。战栗吧,你尚未被人发觉、逍遥法外的罪人!躲起来吧,你杀人的凶手,你用伪誓欺人的骗子,你道貌岸然的逆伦禽兽!魂飞魄散吧,你用正直的外表遮掩杀人阴谋的大奸巨恶!撕下你们包藏祸心的伪装,显露你们罪恶的原形,向这些可怕的天吏哀号乞命吧!我是个并没有犯多大的罪、却受了很大的冤屈的人。
肯特 唉!您头上没有一点遮盖的东西!陛下,这儿附近有一间茅屋,可以替您挡挡风雨。我刚才曾经到那所冷酷的屋子里——那比它墙上的石块更冷酷无情的屋子——探问您的行踪,可是他们关上了门不让我进去。现在您且暂时躲一躲雨,我还要回去,非要他们讲一点人情不可。
李尔 我的头脑开始昏乱起来了。来,我的孩子;你怎么啦,我的孩子?你冷吗?我自己也冷呢。我的朋友,这间茅屋在什么地方?一个人到了困穷无告的时候,微贱的东西竟也会变成无价之宝。来,带我到你那间茅屋里去,可怜的傻小子,我心里还留着一块地方为你悲伤哩。
弄人 只怪自己糊涂自己蠢,嗨呵,一阵风来一阵雨,背时倒运莫把天公恨,管它朝朝雨雨又风风。
李尔 不错,我的好孩子,来,领我们到这茅屋里去。(李尔、肯特下)
链接 《李尔王》真实地反映了原始积累时期动荡不安的英国社会的面貌,也是作者对专制王权的批判和对人性的歌颂。受狡诈冷酷的女儿和阴险残暴的女婿的虐待,李尔王由专横暴虐、刚愎自用的统治者,一下子变成了“流浪的叫花子般的国王”,这个过程具体地反映了文艺复兴晚期封建阶级走向衰亡的历史。剧本真实地反映了广大人民的苦难,揭示了圈地运动中失地农民流落异乡、饥寒交迫的惨状。剧本通过李尔王的小女儿考狄利娅等正面形象,宣扬了人和人应该和谐真诚、应该尊重人格、应该平等相待的人文主义思想;但李尔王的疯狂致死、考狄利娅的被害和葛罗斯特的流浪等结局,又为作品抹上了浓重的忧郁色调。
威廉·莎士比亚(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的戏剧家和诗人。本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。
肯特——伯爵,李尔的忠臣,后被李尔驱逐,但他扮装为仆人继续为李尔服务,只是不让李尔知道他是谁。
弄人——一个忠于李尔的宫廷小丑。
第三幕
第一场 荒野
暴风雨,雷电。肯特及一侍臣上,相遇。
肯特 除了恶劣的天气以外,还有谁在这儿?
侍臣 一个心绪像这天气一样不安静的人。
肯特 我认识你,王上呢?
侍臣 正在跟暴怒的大自然竞争;他叫狂风把大地吹下海里,叫泛滥的波涛吞没了陆地,使万物都变了样子或归于毁灭;拉下他的一根根的白发,让挟着盲目的愤怒的暴风把它们卷得不知去向;在他渺小的一身之内,正在进行着一场比暴风雨的冲突更剧烈的斗争。这样的晚上,被小熊吸干了乳汁的母熊,也躲着不敢出来,狮子和饿狼都不愿沾湿它们的毛皮。他却光秃着头在风雨中狂奔,把一切付托给不可知的力量。
肯特 可是谁和他在一起?
侍臣 只有那傻瓜一路跟着他,竭力用些笑话替他排解他的中心的伤痛。
肯特 我知道你是什么人,我敢凭着我的观察所及,告诉你一件重要的消息。在奥本尼和康华尔两人之间,虽然表面上彼此掩饰得毫无痕迹,可是暗中却已经发生了冲突;正像一般身居高位的人一样,在他们手下都有一些名为仆人、实际上却是向法国密报我们国内情形的探子。凡是这两个公爵的明争暗斗,他们两人对于善良的老王的冷酷的待遇,以及在这种种表象底下,其他更秘密的一切动静,全都传到了法国的耳中;现在已经有一支军队从法国开到我们这一个分裂的国土上来,乘着我们疏忽无备,在我们几处最好的港口秘密登陆,不久就要揭开他们鲜明的旗帜了。现在,你要是能够信任我的话,请你赶快到多佛去一趟,那边你可以碰见有人在欢迎你,你可以把被逼疯了的王上所受种种无理的屈辱向他作一个确实的报告,他一定会感激你的好意。我是一个有地位有身价的绅士,因为知道你的为人可靠,所以把这件差使交给你。
侍臣 我还要跟您谈谈。
肯特 不,不必。为了向你证明我并不是像我的外表那样的一个微贱之人,你可以打开这一个钱囊,把里面的东西拿去。你一到多佛,一定可以见到考狄利娅;只要把这戒指给她看了,她就可以告诉你,你现在所不认识的同伴是个什么人。好可恶的暴风雨!我要找王上去。
侍臣 把您的手给我。您没有别的话了吗?
肯特 还有一句话,可比什么都重要,就是:我们现在先去找王上;你往那边去,我往这边去,谁先找到他,就打一个招呼。(各下)
第二场 荒野的另一部分
暴风雨继续未止。李尔和弄人上。
李尔 吹吧,风啊!胀破了你的脸颊,猛烈地吹吧!你,瀑布一样的倾盆大雨,尽管倒泻下来,浸没了我们的尖塔,淹沉了屋顶上的风标吧!你,思想一样迅速的硫磺的电火,劈碎橡树的巨雷的先驱,烧焦了我的白发的头颅吧!你,震撼一切的霹雳啊,把这生殖繁密的、饱满的地球击平了吧!打碎造物的模型,不要让一颗忘恩负义的人类的种子遗留在世上!
弄人 啊,老伯伯,在一间干燥的屋子里说几句好话,不比在这没有遮蔽的旷野里淋雨好得多吗?老伯伯,回到那所房子里去,向你的女儿们请求祝福吧;这样的夜无论对于聪明人或是傻瓜,都是不发一点慈悲的。
李尔 尽管轰着吧!尽管吐你的火舌,尽管喷你的雨水吧!雨、风、雷、电,都不是我的女儿,我不责怪你们的无情;我不曾给你们国土,不曾称你们为我的孩子,你们没有顺从我的义务。所以,随你们的高兴,降下你们可怕的威力来吧,我站在这儿,只是你们的奴隶,一个可怜的、衰弱的、无力的、遭人贱视的老头子。可是我仍然要骂你们是卑劣的帮凶,因为你们滥用上天的威力,帮同两个万恶的女儿来跟我这个白发的老翁作对。啊!啊!这太卑劣了!
弄人 谁头上顶着个好头脑,就不愁没有屋顶来遮他的头。脑袋还没找到屋子,话儿倒先有安乐窝;脑袋和他都生虱子,就这么叫化娶老婆。有人只爱他的脚尖,不把心儿放在心上;那鸡眼使他真可怜,在床上翻身又叫嚷。从来没有一个美女不是对着镜子做她的鬼脸。(肯特上)
李尔 不,我要忍受众人所不能忍受的痛苦,我要闭口无言。
肯特 谁在那边?
弄人 一个是陛下,一个是弄人;这两人一个聪明一个傻。
肯特 唉!陛下,你在这儿吗?喜爱黑夜的东西,不会喜爱这样的黑夜;狂怒的天色吓怕了黑暗中的漫游者,使它们躲在洞里不敢出来。自从有生以来,我从没有看见过这样的闪电,听见过这样可怕的雷声,这样惊人的风雨的咆哮。人类的精神是禁受不起这样的磨折和恐怖的。
李尔 伟大的神灵在我们头顶掀起这场可怕的骚动。让他们现在找到他们的敌人吧。战栗吧,你尚未被人发觉、逍遥法外的罪人!躲起来吧,你杀人的凶手,你用伪誓欺人的骗子,你道貌岸然的逆伦禽兽!魂飞魄散吧,你用正直的外表遮掩杀人阴谋的大奸巨恶!撕下你们包藏祸心的伪装,显露你们罪恶的原形,向这些可怕的天吏哀号乞命吧!我是个并没有犯多大的罪、却受了很大的冤屈的人。
肯特 唉!您头上没有一点遮盖的东西!陛下,这儿附近有一间茅屋,可以替您挡挡风雨。我刚才曾经到那所冷酷的屋子里——那比它墙上的石块更冷酷无情的屋子——探问您的行踪,可是他们关上了门不让我进去。现在您且暂时躲一躲雨,我还要回去,非要他们讲一点人情不可。
李尔 我的头脑开始昏乱起来了。来,我的孩子;你怎么啦,我的孩子?你冷吗?我自己也冷呢。我的朋友,这间茅屋在什么地方?一个人到了困穷无告的时候,微贱的东西竟也会变成无价之宝。来,带我到你那间茅屋里去,可怜的傻小子,我心里还留着一块地方为你悲伤哩。
弄人 只怪自己糊涂自己蠢,嗨呵,一阵风来一阵雨,背时倒运莫把天公恨,管它朝朝雨雨又风风。
李尔 不错,我的好孩子,来,领我们到这茅屋里去。(李尔、肯特下)
链接 《李尔王》真实地反映了原始积累时期动荡不安的英国社会的面貌,也是作者对专制王权的批判和对人性的歌颂。受狡诈冷酷的女儿和阴险残暴的女婿的虐待,李尔王由专横暴虐、刚愎自用的统治者,一下子变成了“流浪的叫花子般的国王”,这个过程具体地反映了文艺复兴晚期封建阶级走向衰亡的历史。剧本真实地反映了广大人民的苦难,揭示了圈地运动中失地农民流落异乡、饥寒交迫的惨状。剧本通过李尔王的小女儿考狄利娅等正面形象,宣扬了人和人应该和谐真诚、应该尊重人格、应该平等相待的人文主义思想;但李尔王的疯狂致死、考狄利娅的被害和葛罗斯特的流浪等结局,又为作品抹上了浓重的忧郁色调。
威廉·莎士比亚(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的戏剧家和诗人。本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。