英译汉中的四字词组

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lulei81331502
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语有许多特点,其中之一是四字词组.四字词组读起来铿锵有力,结构搭配匀称.因此适当应用这种词组能使句子简明、生动、有力. 1.Scientific exploration,the search for knowledge has given manthe practical results ofbeing able to shield himselffromthe calamities ofnature and the calamities imposed by other men.(对科学的探索,对知 Chinese has many characteristics, one of which is a four-word phrase. The four-word phrase is powerful and well-balanced in structure, so the proper application of this phrase can make the sentence concise, vivid, and powerful. 1.Scientific exploration, the search for Knowledge has given manthe practical results ofbeing able to shield himselffrom the calamities ofnature and the calamities imposed by other men.(Exploration of science, knowledge
其他文献
英语中moro than连用时,后可跟形容词、副词、名词,动词。这个结构的特点是more具有强调语气的作用,其含义是more than之后的词语或句子不足以反映实际情况。汉译时,常译“
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download and view, this article does not support online access to view profile.
世博会的盛开给申域带来了巨大的变化,日以万计前来观博的人流为申城注入了更多的活力,同时带动了更多的商机°当申城进入“后世博”时代,又将发生如何变化?哪些板块又将崛起
我从事英语教学近三十年,在长期的教学实践中,对于较长的句子进行语法分析,我认为是十分必要的,这样做有利于学生理解和掌握,所以,今年在我教俞大絪教授主编的《英语》第六
不少人认为cannot仅仅是can not的连写形式,甚至认为二者是绝对相等的,因而忽略了二者之间的差异(有时甚至是重大的差异),将其混为一谈。其实这种观点很值得商讨,以下五点可
如果有人问你,世界上最著名的航空展览都有哪些,你可能说不出很多,但有两个世界级大航展是应该记住的,那就是英国范保罗航空展和法国巴黎航空展,这两个航展都是两年一次,巴黎航展是单数年举办,范保罗航展是双数年举办。这两个航展规模巨大,堪称是世界最著名的航空盛会。在这里,你会看到全世界各种著名的军用和民用飞机,并能看到它们的精彩飞行表演。  2010年7月19日,英国范保罗航展拉开了帷幕。这次航展为期7天
不定式独立结构作状语修饰主句的谓语动词,翻译成汉语时,或是译成一个状语,或是译成一个并列的句子.不定式独立结构分两种:一种是“名词/代词(主格)+不定式(短语)”;一种是
科技英语中修饰数词的方法很多.无论是用副词、形容词或介词短语来修饰,译成汉语时则常用“足足”、“整整”、“刚好”、“大约”、“多于”、“少于”等字眼.现将修饰数词
抚摸下巴及各种做决定的姿势下次你有机会向一组人发表你的见解时,不妨好好观察一下你的听众,你会注意到一些有趣的现象。你讲话时,如果不是所有听众,也有大部分会把一只手
党的十六大报告指出:“党对军队的绝对领导是我军永远不变的军魂,要毫不动摇地坚持党领导人民军队的根本原则和制度。”这一重要论断,既是对几十年来人民军队建设经验的科学