《哈利波特》的动态客户关系

来源 :中外企业家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tsks1848
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一部厚达几百万字的文学读物风行世界,《哈利波特》小说的诞生,令千百万青少年儿童和年轻人为之疯狂。据之拍摄的电影票房一路飘红,一次次突破人们的预期,由此制作的DVD、玩具、服饰等衍生品也在全球热销,引来全世界“哈迷”无数,“哈风”蔓延。哈利波特迄今为止已不再仅仅是一个小说人物,而成为一个最终价值可能超过千亿美元的产业名词,同样创造了文化产业上一个绝无仅有的商业奇迹。现如今的信息时代里,网络发挥了不可替代的作用,用纸张印刷出来的哈利波特系列却能跨国界、跨年龄而掀起抢购狂潮,风靡全球背后的原因不得不引起我们的深思。
其他文献
玛格丽特?杜拉斯的一生经历了不同的文化背景,她在越南度过了十八个年头,之后回到法国,所以从文化的角度来看,杜拉斯的创作具有丰富而多变的内涵.我们在读杜拉斯作品的时候,
“把”字句偏误分析一直是对外汉语教学领域研究的一个热点话题。本文将对“把”字句的偏误类型进行总结分析,希望给广大学习者提供具有实际价值的指导。
凌寒走的那天,科里同事凑份子为他饯行,连当初与他竞争学习机会的几位大夫都来了,凌寒感动地说:“咱们今天来个一醉方休.”主任抢过酒瓶道:“一会儿还要赶火车,谁愿醉醉去,今
在比较文学的影响研究中,翻译在某一类文学对其他文学产生影响的过程中发挥着关键性的作用,直接决定了影响研究中文学作品“放送、接受和传播”的成效.其中,译者的主体性和译
日语的“体”是重要的语法范畴之一,“ている”是日语的体的重要组成部分。其用法多样,是中国人日语学习者的学习难点之一。在实际运用中,笔者发现中国人日语学习者在使用“てい
在十九世纪的俄国文学史和上个世纪二三十年代的中国文学史上都出 现了“多余人”形象,俄国文学史上典型的“多余人”代表,分别是普希金笔下的叶甫根尼 奥涅金,莱蒙托夫笔下
典籍翻译作为中华文化对外传播的重要手段,是提高我国文化软实力的重要途径。本文以跨文化传播为视角,探讨当下典籍英译的策略。
我院是一所三级甲等医院,洛阳市120急救中心设于我院,急诊科承担着院外急救、院内急诊抢救、急诊重症监护、急诊留观和急诊处置五大功能.
科学家和学者在看待问题时往往比较理性和客观,事实上这也是科学和学术对他们的基本要求.而在我们的日常生活中,尤其是涉及到一些热点现象和热点问题时,公众的态度往往走向两
装潢设计相对于其他的设计专业性表现得非常突出。设计人员不仅要具备专业知识,还应当有良好的审美与艺术灵感。装潢设计包含比较多的内容,其中的视觉语言就千变万化。设计人员