论文部分内容阅读
摘 要:本文通过对比词汇在中、英两种语言文化背景下的不同涵义来探讨英语词汇与文化的关系,并着眼于如何将词汇学习和文化知识学习融为一体,从而提高英语学习的效率及文化交流的和谐性,达到词汇教学和学习的真正目的,从而培养和提高学生的跨文化交际能力。
关键词:词汇 文化 跨文化交际
作为一名外语教师,从外语教学的需要出发,对英语的词汇着手研究发现文化差异,服务外语教学与外语学习,是比较行之有效而且务实的做法。
词汇与文化的密切联系,人类学家很早就注意到了。大多人所熟知的爱斯基摩人对雪所做的细致分类,其词汇当中有诸多的与雪有关的词汇。早在20世纪70年代中期,利奇(G.Leech)在他的著作《语义学》中,从最广泛的意义上把语义划分为七种不同的类型,即理性意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。其中connotation,即内涵意义,意指一个词汇除了它的基本意义以外所具有的附加涵义,语言学家用它来指一个词或词汇的概念以外的意义。词语的文化涵义往往随着文化、历史时期和个人经历的不同而发生变化,内容是不稳定的。例如:英语lady一词,其内涵意义既包含女子的生理特征,又包含心理特征和社会特征。陆谷孙主编的《英汉大词典》对lady一词的解释,其内涵与外延意义至少有以下八种:(1)贵妇人,淑女;(2)女士,夫人,小姐;(3)贵族夫人,贵族小姐;(4)(英)女勋爵;(5)女领主,女庄园主,女地主,女主人;(6)女子;(7)女恋人,情妇;(8)(口语)妻子。
所以说词的语义不只限于词汇概念,其中还有与语言的载蓄功能相联系的语义成分。由此可见,词汇当中具有的文化内涵是任何语言学习者与研究者都不能忽视的。
本文将研究重点集中在以下几种体现文化差异的词汇与语义的关系上,而对在中英两种文化中在社会意义、感情色彩上完全等值的词汇则不赘言。
一、在一种文化中存在,而在另一种文化中并不存在的附加意义词汇。
正是这类词汇应该引起我们的特别重视,在语言交际中,文学作品阅读中,我们经常碰到理解上的语言障碍,甚至引起概念上的糊涂,主要原因就是对所学语言文化的了解还有欠缺。中文中有“戴绿帽子”的说法,其内涵意义为妻子出轨给自己的名誉带来污点的意思。如果外国人看到时,自然会产生一定的疑惑。同样在英语中也有类似的词汇,视为我们所不知的。如英语中有“黄页”的说法,不清楚其内在文化含义的话,会闹出笑话的,因为中文中的“黄”字已经被赋予了另一种意思,即“道德上不检点、淫秽”之意。
这些词汇在很大程度上反映了一个民族对社会制度、风俗习惯、宗教信仰以及对客观世界的不同认识。
汉语中“黄牛”被比喻为“任劳任怨、勤勤恳恳为人民服务的人”、“井底之蛙”被比喻为“见识浅薄、目光短浅之人”、“绵羊”被比喻为“顺从听话、无主见的人”、“松树”代表“忠诚不渝、坚韧不拔的性格”、“竹子”代表“性格高洁、巍然不屈”、“龙”则是吉祥之物,代表“权力与富贵”,更有中华民族象征的寓意。
然而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。“圣经”中撒旦被称为dragon。英语中还称凶暴的女人为dragon,如She is a real dragon. You’d better keep away from her.(她是凶狠的母夜叉,最好离她远点)。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”,而不是“Four dragons”,以免引起误解。在《哈利.波特》的魔法世界中曾经出现过哈利与龙之间的搏斗,那上面龙的形象与中国人脑海中的龙反差极大,也充分说明了这一文化特点。
二、在两种文化中,社会意义、感情色彩不等值的词汇。
在不同的文化和语言中,字面上完全等值的词汇,可有不同涵义,可引起不同的联想。例如,相同的词语在一种语言里会引起形象生动的联想,而在另一种语言里却不会产生同样的效果,甚至会引起相反的联想。
在中国出租汽车前部挡风玻璃上的“空车”招牌,传递的信息是“供租用”并非表示车内空无一人,英文For Hire便能准确传递这个信息。如按中文,“空车”字面的意思译为vacant area或unoccupied.似乎是名符其实,是忠实的翻译,但传递了错误的信息。又比如中国民间传说中的“灶王爷”指管厨房的一个神。而西方既没有中国式的“灶”,更没有“灶王爷”之说,但他们有各种各样的神,如宇宙之神、爱神等。因此,把“灶王爷”译为Kitchen God,易于西方读者理解和接受。“王爷”变为“神”,虽然名称变了,但其中所表达的信息没有变。“菜篮子工程”一词中国味十足,若翻译成Vegetable basket project,岂不成了“盛菜的竹篮子工程”,与原意相差甚远,对应的英文表达为Non-staple food project(意为副食品工程)。
Two heads are better than one.译为中国人耳熟能详的“三个臭皮匠胜过一个诸葛亮”,这条汉语习语虽然与英语习语有着相同的意义,但由于诸葛亮是我国著名的历史人物,这一习语具有强烈的民族色彩,用在译文中,好像欧美人也熟知我国历史掌故似的,这就欠妥当了。如果译成“两人智慧胜过一人”,读者看起来虽然没有那么亲切,但在意思不走样的前提下,可避免民族色彩过浓。
三、在两种文化中,社会意义、感情色彩不完全对等的词汇。
这类附加意义词汇在某些方面会引起不同民族的共同联想,而在某些方面却会引起不同的联想。这反映了各个民族对客观世界的认识既有共同点又有不同点,民族文化中既有共性也有个性。
这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。例如:英语中的American dream (美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Halfway house (中途的房子),指康复医院;Pink Lady (红粉佳人),指一种鸡尾酒名等等。还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。英语中有很多与猫有关的习语,如 bell the cat (为别人冒险),Let the cat out of the bag (泄露机密),a cat in the pan (叛徒)等等。而汉语中很少有与猫有关的类似表达法。中国人对此想象不到,由于文化差异更难于理解。
词义的联想和文化意象差异不仅反映在词汇的比喻与联想意义上,而且还反映在社会文化意义上。语言丰富的文化内涵和文化负荷传递着无尽的文化信息。一切文化都是独特的,都是不相同的。如英语中有“The lady went up the aisle with one man and came back with another.”一句,意为“这位女士同一个男人走上了礼坛,却同另一个男人走了回来。”它蕴涵着西方文化中的婚礼习俗,即新娘由父亲带着走上婚礼的神坛,然后交给新郎。如若不懂西方这种婚礼习俗,就无法理解,还真以为这位新娘片刻换了郎君呢!
综上所述,具有附加意义的词汇在不同程度上反映着民族文化的特点。语言是文化的组成部分,受到文化的影响和制约,学习语言不仅需要有基本的听、说、读、写、译的技巧要求,还要充分重视语言中的文化因素,注意文化之间的雷同与差异;为了让学生能真正做到学以致用,实现用英语进行交际的目的,我们在平时的词汇教学中就必须适当引导学生掌握与日常生活密切相关的说英语国家的文化知识,重视中西方文化的差异。通过对所学语言国的文化、历史、风土人情的了解,来进一步提高自己的语言水平,丰富我们的语言知识,使我们的学习和研究工作更深入地进行。
参考文献:
[1]萨丕尔.语言论[M].北京商务印书馆,2000.
[2]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1984.
[3]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京外语教学与研究出版,1989.
[4]萨姆瓦等(陈南等译).跨文化传通[M].北京三联书店,1988.
[5]彭在义,彭兆荣,郑声滔.英语成语典故[M].福州:福建人民出版社,1985.
关键词:词汇 文化 跨文化交际
作为一名外语教师,从外语教学的需要出发,对英语的词汇着手研究发现文化差异,服务外语教学与外语学习,是比较行之有效而且务实的做法。
词汇与文化的密切联系,人类学家很早就注意到了。大多人所熟知的爱斯基摩人对雪所做的细致分类,其词汇当中有诸多的与雪有关的词汇。早在20世纪70年代中期,利奇(G.Leech)在他的著作《语义学》中,从最广泛的意义上把语义划分为七种不同的类型,即理性意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。其中connotation,即内涵意义,意指一个词汇除了它的基本意义以外所具有的附加涵义,语言学家用它来指一个词或词汇的概念以外的意义。词语的文化涵义往往随着文化、历史时期和个人经历的不同而发生变化,内容是不稳定的。例如:英语lady一词,其内涵意义既包含女子的生理特征,又包含心理特征和社会特征。陆谷孙主编的《英汉大词典》对lady一词的解释,其内涵与外延意义至少有以下八种:(1)贵妇人,淑女;(2)女士,夫人,小姐;(3)贵族夫人,贵族小姐;(4)(英)女勋爵;(5)女领主,女庄园主,女地主,女主人;(6)女子;(7)女恋人,情妇;(8)(口语)妻子。
所以说词的语义不只限于词汇概念,其中还有与语言的载蓄功能相联系的语义成分。由此可见,词汇当中具有的文化内涵是任何语言学习者与研究者都不能忽视的。
本文将研究重点集中在以下几种体现文化差异的词汇与语义的关系上,而对在中英两种文化中在社会意义、感情色彩上完全等值的词汇则不赘言。
一、在一种文化中存在,而在另一种文化中并不存在的附加意义词汇。
正是这类词汇应该引起我们的特别重视,在语言交际中,文学作品阅读中,我们经常碰到理解上的语言障碍,甚至引起概念上的糊涂,主要原因就是对所学语言文化的了解还有欠缺。中文中有“戴绿帽子”的说法,其内涵意义为妻子出轨给自己的名誉带来污点的意思。如果外国人看到时,自然会产生一定的疑惑。同样在英语中也有类似的词汇,视为我们所不知的。如英语中有“黄页”的说法,不清楚其内在文化含义的话,会闹出笑话的,因为中文中的“黄”字已经被赋予了另一种意思,即“道德上不检点、淫秽”之意。
这些词汇在很大程度上反映了一个民族对社会制度、风俗习惯、宗教信仰以及对客观世界的不同认识。
汉语中“黄牛”被比喻为“任劳任怨、勤勤恳恳为人民服务的人”、“井底之蛙”被比喻为“见识浅薄、目光短浅之人”、“绵羊”被比喻为“顺从听话、无主见的人”、“松树”代表“忠诚不渝、坚韧不拔的性格”、“竹子”代表“性格高洁、巍然不屈”、“龙”则是吉祥之物,代表“权力与富贵”,更有中华民族象征的寓意。
然而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。“圣经”中撒旦被称为dragon。英语中还称凶暴的女人为dragon,如She is a real dragon. You’d better keep away from her.(她是凶狠的母夜叉,最好离她远点)。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”,而不是“Four dragons”,以免引起误解。在《哈利.波特》的魔法世界中曾经出现过哈利与龙之间的搏斗,那上面龙的形象与中国人脑海中的龙反差极大,也充分说明了这一文化特点。
二、在两种文化中,社会意义、感情色彩不等值的词汇。
在不同的文化和语言中,字面上完全等值的词汇,可有不同涵义,可引起不同的联想。例如,相同的词语在一种语言里会引起形象生动的联想,而在另一种语言里却不会产生同样的效果,甚至会引起相反的联想。
在中国出租汽车前部挡风玻璃上的“空车”招牌,传递的信息是“供租用”并非表示车内空无一人,英文For Hire便能准确传递这个信息。如按中文,“空车”字面的意思译为vacant area或unoccupied.似乎是名符其实,是忠实的翻译,但传递了错误的信息。又比如中国民间传说中的“灶王爷”指管厨房的一个神。而西方既没有中国式的“灶”,更没有“灶王爷”之说,但他们有各种各样的神,如宇宙之神、爱神等。因此,把“灶王爷”译为Kitchen God,易于西方读者理解和接受。“王爷”变为“神”,虽然名称变了,但其中所表达的信息没有变。“菜篮子工程”一词中国味十足,若翻译成Vegetable basket project,岂不成了“盛菜的竹篮子工程”,与原意相差甚远,对应的英文表达为Non-staple food project(意为副食品工程)。
Two heads are better than one.译为中国人耳熟能详的“三个臭皮匠胜过一个诸葛亮”,这条汉语习语虽然与英语习语有着相同的意义,但由于诸葛亮是我国著名的历史人物,这一习语具有强烈的民族色彩,用在译文中,好像欧美人也熟知我国历史掌故似的,这就欠妥当了。如果译成“两人智慧胜过一人”,读者看起来虽然没有那么亲切,但在意思不走样的前提下,可避免民族色彩过浓。
三、在两种文化中,社会意义、感情色彩不完全对等的词汇。
这类附加意义词汇在某些方面会引起不同民族的共同联想,而在某些方面却会引起不同的联想。这反映了各个民族对客观世界的认识既有共同点又有不同点,民族文化中既有共性也有个性。
这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。例如:英语中的American dream (美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Halfway house (中途的房子),指康复医院;Pink Lady (红粉佳人),指一种鸡尾酒名等等。还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。英语中有很多与猫有关的习语,如 bell the cat (为别人冒险),Let the cat out of the bag (泄露机密),a cat in the pan (叛徒)等等。而汉语中很少有与猫有关的类似表达法。中国人对此想象不到,由于文化差异更难于理解。
词义的联想和文化意象差异不仅反映在词汇的比喻与联想意义上,而且还反映在社会文化意义上。语言丰富的文化内涵和文化负荷传递着无尽的文化信息。一切文化都是独特的,都是不相同的。如英语中有“The lady went up the aisle with one man and came back with another.”一句,意为“这位女士同一个男人走上了礼坛,却同另一个男人走了回来。”它蕴涵着西方文化中的婚礼习俗,即新娘由父亲带着走上婚礼的神坛,然后交给新郎。如若不懂西方这种婚礼习俗,就无法理解,还真以为这位新娘片刻换了郎君呢!
综上所述,具有附加意义的词汇在不同程度上反映着民族文化的特点。语言是文化的组成部分,受到文化的影响和制约,学习语言不仅需要有基本的听、说、读、写、译的技巧要求,还要充分重视语言中的文化因素,注意文化之间的雷同与差异;为了让学生能真正做到学以致用,实现用英语进行交际的目的,我们在平时的词汇教学中就必须适当引导学生掌握与日常生活密切相关的说英语国家的文化知识,重视中西方文化的差异。通过对所学语言国的文化、历史、风土人情的了解,来进一步提高自己的语言水平,丰富我们的语言知识,使我们的学习和研究工作更深入地进行。
参考文献:
[1]萨丕尔.语言论[M].北京商务印书馆,2000.
[2]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1984.
[3]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京外语教学与研究出版,1989.
[4]萨姆瓦等(陈南等译).跨文化传通[M].北京三联书店,1988.
[5]彭在义,彭兆荣,郑声滔.英语成语典故[M].福州:福建人民出版社,1985.