文化框架转换下的翻译——大卫 卡坦翻译理论述评

来源 :现代妇女 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zoec
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《文化翻译——笔译、口译及中介入门》是意大利学者大卫·卡坦(David Katan)1999年的一部力作,为口、笔译者及其他文化中介者提供了文化传授的范式.作者借助跨学科的研究方法,考察了人们在文化语境这个框架中的交际过程,并提出,翻译脱离不了文化语境的框架而存在,翻译实质上就是对文化框架的转换.
其他文献
民办高校在校学生逐年增加,已成为我国高等教育体系中不可缺少的一个组成部分.民办高校大学英语教学正面临着新的机遇,同时又面临新的挑战.交互理论指导下的分级教学是大学英
高职高专大多数学生英语水平差的距具体情况,因此我们应采取“因材施教,分层教学”教学.分层次教学应从教学的目标、对象、内容、方法、评价等方面制定出相关具体的教学方法.
在科学技术不断进步和发展的影响下,特别是计算机网络信息技术的应用,大大地改进了高校英语教学的手段。在高校英语教学中应用多媒体技术,不但能够跟高校的发展需要相符合,而
歧义短语是各个语言中常见的现象,维吾尔语也不例外。对现代维吾尔语的歧义短语研究也用过各种各样的方式,各有各自的特点,但对现代维吾尔语的歧义短语研究到现在还没得到过
Sperber和Wilson于1986年提出了著名的关联理论。此理论为翻译研究提供了新的理论视角,并且是学习者的语用能力培养的又一个重大理论贡献。翻译教学的目的是在教师的指导下培
岑参《白雪歌送武判官归京》中“”忽如一夜春风来,千树万树梨花开“一句,被视为名句而历代传诵。但是对”忽如“一词的解释,不同的辞典都有着不尽相同的解释。本文试从”忽
本文探讨了写作及翻译的特点和定义,重在阐释二者的相互关系,旨在利用两者的关联性,建立相互促进的学习模式,从而帮助英语学习者完善写作和翻译的能力,提高英语的综合水平。
2013年12月,新的《中小学会计制度》发布,2014年1月1日起全面实施,这标志着中小学会计工作发生了实质性转变。新旧会计制度必然会在很多方面存在不一样的地方,这也就存在了一
南怀瑾大师开宗明义地指出了《大学》的主旨,从《大学》精要之“四纲”讲起,衔接求证大道学养之“七证”与内明外用之“八目”,并用儒释道及中外史实假以做解.反观中国当今教
现代符号学来源于语言学,但其实从符号学发展历史是来看最早的符号学则与哲学息息相关。本文通过对社会符号学的历史脉络进行梳理,以便更为清晰地认识现代符号学的发展及内在