汉语习语英译的直译与意译

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuany06
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究是一个专门的学科.英语和汉语既是两种完全不同的语言,又有结构相同的一面.中华民族的习语非常丰富,颇具民族特色和地方特色.在世界各民族文化交流日益扩大的今天,我们如何能把这一民族瑰宝生动准确地介绍给西方国家呢?本文主要论述了汉语习语的直译与意译.
其他文献
《冬之旅》是奥地利作曲家舒伯特根据诗人威连·米勒的同名组诗谱写的一部声乐套曲。向大自然倾诉自己的忧伤,个人对生活的幻想,爱情的甜蜜和痛苦,在这部充满了血泪和悲伤的
目前沥青路面在公路建设中发挥着不可替代的作用。该文研究了一种用废橡胶塑料制备的高黏改性沥青的性能,结果表明改性后的沥青具有较好的稳定性、耐久度和透水耐水性,可以满
内蒙古草原特产——塞飞亚“特制肉干”系列产品,以独家秘制配方、独特的加工工艺,精选“绿色食品”——种鸭鸭胸肉肉材精制而成。其口感极佳、嚼劲十足、营养丰富,具有风干
针对3D打印创新设计与制造课程的特点和内容,按照“行业—专业—岗位—课程”的总体思路,将课程建设成为基于工程研发的项目导向式课程,并从教学内容、师资队伍、教学方法、
自清乾隆年间(1736—1765)第一次刊布了十七世纪中叶成书的蒙文历史文献巨著《蒙古源流》以来已过二百余年.在此期间,由于热心研究蒙古历史文献的东西方诸学者的不断努力,在
“营改增”是指营业税改增值税,即改变之前缴纳的营业税项目,将其改变为缴纳增值税,增值税与营业税存在较大不同,增值税只缴纳增值产品的税费,营业税要缴纳全部产品的税费,因
中国人在学习外语或是进行跨文化交际时,常因中英称谓语的差异给实际交流带来困难。为了提高交际能力与语用能力,进一步加深对西方文化的认识,有必要了解中英称谓语差异,并从
称谓语是构成语言交际的重要组成部分,起着社交礼仪的作用。运用纽马克的交际翻译理论,分析《红楼梦》两个英译本中的称谓语翻译,可帮助读者更好地理解中英称谓语翻译策略。
新疆昌吉州作为多民族聚居区,历史悠久、文化底蕴深厚,以其独特的民俗文化资源吸引着海内外游客。近些年,随着乡村振兴战略的不断推进,文旅融合快速发展,民俗文化旅游业已经
文献[2—6]给出了几种关于延迟型m序列的计算方法,但大多数算法对长序列既冗长,又繁杂。对于从一个主伪随机二进m序列产生器中产生延迟序列的问题,本文将给出几种能使计算进