论文部分内容阅读
去年夏季,文化部曾在牡丹江市召开“图书馆管理工作座谈会”。期间,杜克司长视察了牡丹江市图书馆,对该馆的工作给予高度评价,认为她是一流的市级图书馆。最近又闻1992年该馆的创收数额已逾50万元,在我省图书馆界拔了尖。这些都引起了我的极大兴趣。初春还寒的三月,我来到了牡丹江,结识了市图书馆改革的设计者——孙刚福馆长。他中等身材,衣着笔挺、风度不凡。虽然已是四十五六岁的年纪,眉宇间仍然透出几分当年年青军官的英武气魂,也颇有几分当今商界人物的风度。谈话一开始,他自信的言谈举止就感染了我,使我深信“不枉此行”。问:您馆的改革成效显著。作为一名图书馆工作者,我为你们感到骄傲。请问,贵馆的“补文”活动是何时起步的?答:我们目前所取得的成绩只是初步的,不值得骄傲。1987年,我们办了舞厅,并增加了复印等经营项目。当时,文化主管部
Last summer, the Ministry of Culture held a “seminar on library management” in Mudanjiang City. During this visit, Director Duke inspected the Mudanjiang City Library and gave a high opinion of the work of the museum and considered her a first-class municipal library. Recently heard that the museum in 1992 the amount of revenue has more than 500,000 yuan, pulling a sharp tip in the library sector in our province. These have aroused my great interest. In early spring, in March, I came to Mudanjiang and met the director of the municipal library reform, Sun Gangfu. He is of medium build, well-dressed and demeanor Although it is the age of 45 and 60, brows still reveal a bit of the mighty spirit of young officers in those days, and they are also quite a bit of the demeanor of the contemporary business people. At the very beginning of his conversation, he confused me with his assertiveness in conversation, convincing me that “worthwhile this trip.” Q: Your hall has made remarkable achievements in its reform. As a library worker, I am proud of you. Excuse me, when did your Library’s “supplementary paper” campaign start? A: The achievements we have achieved so far are preliminary and not deserving of pride. In 1987, we did a dance hall and added business items such as photocopying. At that time, the Ministry of Culture