论文部分内容阅读
人教版语文必修1第16页《烛之武退秦师》注释○19[敢以烦执事]怎敢拿这件事情来麻烦您。这是客气的说法。这里的“敢”是一种谦辞,表示冒昧地请求别人。《左传·僖公三十三年》:“寡君闻吾子将步师出于敝邑,敢犒从者。”类似的“敢”字一族谦辞如下:敢请:请求。用于请求对方做某事。如请先生替我写封信。敢烦:冒昧地麻烦你。用于麻烦对方做某事。如:敢烦小姐办件事。敢言:指敢于进直言,亦指直谏。见《国语·鲁语下》:“夫外朝,子将业君之官职焉;内朝,子将庀季
PEP Language Required 1 Page 16 “The Candle's Retreat to the Qin Division” Note ○ 19 How dare to be bothered? Will you dare to take this matter to trouble you. This is a polite statement. The ”daring“ here is a kind of humility, and it expresses an arrogant request for others. ”Thirty-three years of Zuo Chuan Gonggong“: ”The widower swiftly learns that Wu Zi will step out of the division and will dare to slacken the followers.“ Similar ”Dare“ words are a family of humility words as follows: Dare to ask: Request. Used to ask the other party to do something. For example, please write a letter for me. Dare to bother you. Used to trouble someone to do something. Such as: Miss dare to do things. Dare to speak: means daring to bluntly speak, but also refers to straight. See the ”Mandarin Lu under the language“: ”Fuwaichao, the son will be the official position of the king; inside the DPRK, the son will be the season