【摘 要】
:
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。在翻译实践中,为达到标准,必须提高两种语言的水平,并且积累一定的翻译方法与技巧。本文试以汉译英
论文部分内容阅读
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。在翻译实践中,为达到标准,必须提高两种语言的水平,并且积累一定的翻译方法与技巧。本文试以汉译英时定语和状语的位置调整为例,具体谈谈汉英翻译中的语序变化问题。
Translation refers to the act of changing one language information into another language information on the basis of accuracy and smoothness. In translation practice, to achieve the standard, we must raise the level of the two languages and accumulate some translation methods and techniques. This article tries to take the position of the attributive and adverbial expressions in the CE translation as an example to discuss the change of the language order in CE translation.
其他文献
2008年6月24日,省教育厅组织召开了全省双语教学工作座谈会,就我省使用母语的少数民族地区如何开展双语教学进行了认真研讨。
我院自2001年~2004年共收治先天性无阴道患者4例,均行乙状结肠代人工阴道成形术,效果满意.现将护理体会报道如下.
非物质文化遗产又称人类口头与无形文化遗产(Oral and Intangible Heritage),是与物质文化遗产相对而言的概念。根据《国家级非物质文化遗产代表作申报评定暂行办法》,中国非物质
省九届全会以来,即2002-2006年,是我省民族团结进步事业发展最快的时期。五年来,省委、省政府高度重视民族工作,高举邓小平理论和“三个代表”重要思想伟大旗帜,坚决贯彻落实科学
偏头痛为发作性神经血管功能障碍,以反复发作的偏侧或双侧头痛为特征,属中医学"头风"、"头痛"范畴.笔者自1993年开始用推拿和药物等中西医结合治疗76例,获得较满意的疗效,现
水语称le^13sui^33,音译“泐睢”,“泐(le^13)”即文字和书籍的通称,“睢(sui^33)”是水族的族内自称。水族文字字形独特古朴,水书内容博大精深。水书是历代水族人民智慧的结晶,是水族
第一批申报国家级非物质文化遗产,黔东南在全省公布的91处省级非物质文化遗产代表作名录中,占了40处,为全省的44%;国家级名录全省40处,黔东南有19处,占全省的48%。在申报成功之后,如何
通过对丽江黑龙潭区域内地下水形成条件、地下水类型、水文地质特征、地下水位、黑龙潭群泉出水量、水质,以及地下水补给、径流、排泄条件的分析,初步了解了丽江黑龙潭地下水
急性阑尾炎的根本治疗方法为手术切除.笔者对我院2002年1月~2003年12月收治的急性单纯性及急性化脓性阑尾炎患者术后抗菌药物使用情况作一回顾性分析.
我科于2002年1月~12月,对肾性贫血患者38例应用重组人红细胞生成素(r-HuEPO)治疗,取得满意效果,现报道如下.