乡土民谣翻译策略——以《生死疲劳》葛浩文英译本为例

来源 :青年与社会:上 | 被引量 : 0次 | 上传用户:selangzhiyan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《生死疲劳》是莫言最受西方欢迎的作品,该作品极具农村特色的语言风格,充满了浓厚的乡土文学气息。《生死疲劳》中穿插着的体现农村人民生活特色的民谣和独具匠心的叙事手法是该书最大的特点。而民谣翻译不同于一般的诗歌翻译也很少有人提出民谣的翻译策略。文章以《生死疲劳》为例,从三个不同叙事主体的角度来分析莫言的御用翻译葛浩文的民谣翻译策略。
其他文献
弄清当前大学生的思想状况,是正确运用引导这一思想政治工作方法的前提。
军人优待是国家和社会对军人履行国防职责行为的褒奖,是激发公民参军热情的一个触发点。军人优待的制度设计既不能太窄一否则体现不出社会给予军人的地位,也不能太宽泛一否则执
男性性功能障碍的饮食疗法文/李端俊男性性功能障碍最常见的是阳痿和早泄。其发生原因繁多,可分为精神性、功能性、器质性三大类。而临床上真正由器质性病变引起者只是极少数,由
英语比喻是语言中最生动、最富有特色的部分之一,具有强烈的文化特征。翻译时,应运用多种方法,正确处理英汉文化间的差异,确切表达比喻所包含的内容,准确传达比喻句所承载的文化信
“分类保护”是我国军事设施保护实行的方针之一,这一方针具体体现在军事设施保护区的划定和保护规则中。本文通过对这些规则进行初步探讨,以期对我国的军事设施保护工作有所裨