论文部分内容阅读
2015年第1期《书屋》中,《思想英雄是怎样炼成的?》一文有这样一段话:“我们习见的‘神童诗’很少能映射出璀璨的生命晚霞,昔人孔融所谓‘小时了了,大未必佳’的判语,也经常构成大多数神童的生命谶语。”“了了”即聪慧、通晓事理。“小时了了,大未必佳”的意思是“小的时候很聪明,长大了未必很有才华”。但这句话果真是孔融的“判语”吗?“小时了了,大未必佳”出自《世说新语·言语第二》中的一个故事:孔融十岁时跟随父
In the first issue of Book House in 2015, the article entitled “How is a Hero of Thought Made?” Has a passage like this: “The prodigy poems we see are seldom able to mirror the glorious sunset of life. The verdict of ’hour, big, not good,’ often constitutes the life language of most prodigies. ”“ ”That is, intelligent, knowledgeable. “Hours, the big is not necessarily good ” means “Small is very smart, not necessarily grown up very talented ”. But this sentence really is Kong Rong “sentence ” it? “Hour, the big is not necessarily good ” from “story and speech” in a story: Kong Rong to follow the age of ten father