论文部分内容阅读
摘要:由于受到经济全球化的影响,人们在文学上的交流也在增多,很多英语文学文本被翻译成汉语供人们阅读。但在翻译中会发现英语文学文本语境能够影响到汉译选词,经常需要转变词性或根据汉语阅读习惯确定汉译用词。因此,本文将从语境与文学文本语境基本情况入手,从两方面研究英语文化文本语境与汉译选词的关系。
关键词:英语文学文本;语境;汉译选词
中图分类号:H319.6文献标识码:A文章编号:1671-864X(2015)09-0153-01
一、前言
在文学创作中,语境往往会对其产生十分重要的影响。在文学文本中,语境不仅是作者描写语言、叙述故事的基本要素,还是所有文学文本翻译工作者翻译时需要注意的重要对象,也就是说文学文本翻译者对语境理解能力将直接影响到其对词汇的选择,所以,要做好英语文学文本翻译工作最重要的就是了解原文语境,从而确定汉译选词。
二、语境与文学文本语境概述
(一)语境概述。
语境主要是指由多种影响语言交际的因素共同构成的系统,在该系统中,通常会受到来自于语言交际双方文化素质与在语言交际中各种突发性因素的影响。根据语言自身特点,一般可以分为两种语境,一种是动态语境,另一种是静态语境[1]。进行语言交际时经常会有很多构成语境的要素在变换交替,这就是动态语境;而在语言交际中能够影响语境的因素相对稳定,很少出现相互交替的情况,被称为静态语境。
(二)文学文本语境概述。
文学文本语境属于静态语境中的一种,它主要是指在文学作品中能够以相对稳定的形式在影响着作者所要表达的情感,同时也对作品人物形象语言交际产生一定影响的语言环境。一般来讲,文学作品受文学文本语境的影响主要有以下两点:第一,能够对故事叙述产生影响。在故事叙述中经常会带有作者的自身情感,为充分的将自身情感表述出来就需要作者构建好文本语境,为使一词多义的词汇能够在文本语境中有明确的指向,尤其是那些带有褒义或贬义的词汇,在得到正确运用以后可以将作者的情感全部“宣泄”出来;第二,将文本语境应用到文学作品中是塑造人物的重要方式。当读者进入到作者所创设的语境以后对被文学作品中的人物形象所吸引,这主要是受到了词汇的影响。因此在文学作品翻译中,一定要根据文本语境做好汉译选词,增强读者感悟。
三、英语文学文本语境与汉译选词的关系
(一)英语文本语境对汉译选词的直接性影响。
所谓的直接性影响主要就是要保持原文与译文中所应用的词汇要具有相同的词性,也就是指表达同一语义词汇在词性上要相同,同时,英语文本语境能够对汉译选词产生直接性影响还与多义词有关系,这时就要求两者在词义上保持一致[2]。对于同一语义的词汇来说,其文本语境也常会限制翻译中词义的选择。如在英文作品中通常用“the look”表示女性“面貌、长相”,但在翻译中由于受到文本语境影响,汉译者经常会将其翻译为与其具有相同词汇的“风姿”,从这一点上就可以看出文本语境对汉译选词的直接性影响表现在词性上。之所以汉译者选用“风姿”,而不选用“面貌、长相”等词,主要是为了更加符合读者对女性的印象,也可以将语言中所蕴含的文学意蕴表现出来。可见,英语文学文本语境能够对汉译选词词义产生影响,但具体选用哪种词义还需要译者根据实际情况确定。
(二)英语文本语境对汉译选词的间接性影响。
英语文本语境对汉译选词的间接性影响主要体现在两方面,一方面是影响词性转换,另一方面是多义词汇处理。对于词汇转换来说不单纯是语境影响的结果,也是文化习惯制约的结果;在多义词汇处理中,需要根据语言使用者的语言习惯、生活习俗等对具体词汇进行处理的一种方式方法。如在“For the liveliness of your mind,I did”(我爱你的头脑灵活)这句话中,“liveliness”原本词性是名词,但在汉译时,翻译者却赋予了它动词词性,定义为“爱”,当被问起为什么爱对方时,回答者通过这种方式将原因表述出来[3]。之所以会出现这样的结果主要是受到了上下文语境的影响,使之与汉语读者阅读习惯相符。无独有偶,这段话中的“mind”原本也是名词,本意是指“头脑、想法”,也是根据语境需要将其翻译成了“头脑灵活”,尽管两者在词性上相同,但在汉语语言中,“头脑”与“头脑灵活”并不相同,之所以不相同的词义能够在英语的汉译中以一种较为合理的形式展现出来,主要是受到了英语文本语境的影响,才导致在汉译选词上出现了差别。文本语境影响是汉译工作者经常遇到的问题,因此,在汉译选词中一定要重视这种影响。
四、结论
要在翻译中创造合适的语境应根据实际情况确定,既要保证能够将英语文本中的意思表达出来,还可以与汉语读者的阅读习惯相符,只有这样才能真正做好翻译工作。同时,在翻译中还要重视英语文本语境对汉译选词所产生的重要影响,进而做好翻译工作。
参考文献:
[1]杨渊艺.英语文学文本中的语境与汉译选词[D].湖南师范大学,2012.
[2]贾平.上下文语境与学术文本翻译[D].兰州大学,2014.
[3]姜姗.语境视域下的英语经济新闻文本汉译实践报告[D].辽宁师范大学,2014.
关键词:英语文学文本;语境;汉译选词
中图分类号:H319.6文献标识码:A文章编号:1671-864X(2015)09-0153-01
一、前言
在文学创作中,语境往往会对其产生十分重要的影响。在文学文本中,语境不仅是作者描写语言、叙述故事的基本要素,还是所有文学文本翻译工作者翻译时需要注意的重要对象,也就是说文学文本翻译者对语境理解能力将直接影响到其对词汇的选择,所以,要做好英语文学文本翻译工作最重要的就是了解原文语境,从而确定汉译选词。
二、语境与文学文本语境概述
(一)语境概述。
语境主要是指由多种影响语言交际的因素共同构成的系统,在该系统中,通常会受到来自于语言交际双方文化素质与在语言交际中各种突发性因素的影响。根据语言自身特点,一般可以分为两种语境,一种是动态语境,另一种是静态语境[1]。进行语言交际时经常会有很多构成语境的要素在变换交替,这就是动态语境;而在语言交际中能够影响语境的因素相对稳定,很少出现相互交替的情况,被称为静态语境。
(二)文学文本语境概述。
文学文本语境属于静态语境中的一种,它主要是指在文学作品中能够以相对稳定的形式在影响着作者所要表达的情感,同时也对作品人物形象语言交际产生一定影响的语言环境。一般来讲,文学作品受文学文本语境的影响主要有以下两点:第一,能够对故事叙述产生影响。在故事叙述中经常会带有作者的自身情感,为充分的将自身情感表述出来就需要作者构建好文本语境,为使一词多义的词汇能够在文本语境中有明确的指向,尤其是那些带有褒义或贬义的词汇,在得到正确运用以后可以将作者的情感全部“宣泄”出来;第二,将文本语境应用到文学作品中是塑造人物的重要方式。当读者进入到作者所创设的语境以后对被文学作品中的人物形象所吸引,这主要是受到了词汇的影响。因此在文学作品翻译中,一定要根据文本语境做好汉译选词,增强读者感悟。
三、英语文学文本语境与汉译选词的关系
(一)英语文本语境对汉译选词的直接性影响。
所谓的直接性影响主要就是要保持原文与译文中所应用的词汇要具有相同的词性,也就是指表达同一语义词汇在词性上要相同,同时,英语文本语境能够对汉译选词产生直接性影响还与多义词有关系,这时就要求两者在词义上保持一致[2]。对于同一语义的词汇来说,其文本语境也常会限制翻译中词义的选择。如在英文作品中通常用“the look”表示女性“面貌、长相”,但在翻译中由于受到文本语境影响,汉译者经常会将其翻译为与其具有相同词汇的“风姿”,从这一点上就可以看出文本语境对汉译选词的直接性影响表现在词性上。之所以汉译者选用“风姿”,而不选用“面貌、长相”等词,主要是为了更加符合读者对女性的印象,也可以将语言中所蕴含的文学意蕴表现出来。可见,英语文学文本语境能够对汉译选词词义产生影响,但具体选用哪种词义还需要译者根据实际情况确定。
(二)英语文本语境对汉译选词的间接性影响。
英语文本语境对汉译选词的间接性影响主要体现在两方面,一方面是影响词性转换,另一方面是多义词汇处理。对于词汇转换来说不单纯是语境影响的结果,也是文化习惯制约的结果;在多义词汇处理中,需要根据语言使用者的语言习惯、生活习俗等对具体词汇进行处理的一种方式方法。如在“For the liveliness of your mind,I did”(我爱你的头脑灵活)这句话中,“liveliness”原本词性是名词,但在汉译时,翻译者却赋予了它动词词性,定义为“爱”,当被问起为什么爱对方时,回答者通过这种方式将原因表述出来[3]。之所以会出现这样的结果主要是受到了上下文语境的影响,使之与汉语读者阅读习惯相符。无独有偶,这段话中的“mind”原本也是名词,本意是指“头脑、想法”,也是根据语境需要将其翻译成了“头脑灵活”,尽管两者在词性上相同,但在汉语语言中,“头脑”与“头脑灵活”并不相同,之所以不相同的词义能够在英语的汉译中以一种较为合理的形式展现出来,主要是受到了英语文本语境的影响,才导致在汉译选词上出现了差别。文本语境影响是汉译工作者经常遇到的问题,因此,在汉译选词中一定要重视这种影响。
四、结论
要在翻译中创造合适的语境应根据实际情况确定,既要保证能够将英语文本中的意思表达出来,还可以与汉语读者的阅读习惯相符,只有这样才能真正做好翻译工作。同时,在翻译中还要重视英语文本语境对汉译选词所产生的重要影响,进而做好翻译工作。
参考文献:
[1]杨渊艺.英语文学文本中的语境与汉译选词[D].湖南师范大学,2012.
[2]贾平.上下文语境与学术文本翻译[D].兰州大学,2014.
[3]姜姗.语境视域下的英语经济新闻文本汉译实践报告[D].辽宁师范大学,2014.