论文部分内容阅读
同词语异句比较探究用词灵活性例一、他的面孔黄里带白……但精神很好,没有一点颓唐的样子。(《一面》) 例二、父亲少年出外谋生,做了许多大事,那知老境却如此颓唐。(《背影》) 例三、一提起考不中秀才,他立刻显出颓唐不安的模样,脸上笼罩了一层灰色。(《孔乙己》) “颓唐”一词,《现代汉语词典》解释为:精神委靡。一、二、三例都这样解释,可以吗?我们只有结合上下文,通过比较辩析后,才能做出正确的答案。例一“颓唐’与“精神”配搭解作“精神委靡”是正确的。例二“颓唐’与
Similar Words and Verses Compared to Exploring Words Flexibility Example 1. His face is yellow with white... but his spirit is very good and there is no look like Sui and Tang. (“One Side”) Example Two: The father and juvenile went out to make a living and did many great things. (“Back”) In Case 3, when he failed to pass the exam, he immediately showed an upset appearance in the Sui and Tang Dynasties. His face was covered in a gray layer. (“Kong Yiji”) The word “Sui Tang”, “Modern Chinese Dictionary” is interpreted as: the spirit of euphemism. The first, second, and third cases are all explained in this way. Is it possible? We can only make a correct answer after we compare the arguments with the context. It is correct to interpret the “spiritual euphemism” in the case of the “Sui Tang” and “spiritual” combination in Example 1.