AestheticValueofTrademarkTranslation

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ggtand007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Trademarks and trademark, as a part of language, are unavoidably influenced and restricted by the cultures of various countries and nationalities. Through trademark, we can get abundant implications of social history and culture. Language is the most important tool of information transmission. It can not only convey sentence and semantic information, but also carry additional contents of society and culture. In order to meet the increasingly competitive demands of market, in addition to express detailed information of commodity, the differences of aesthetic psychology between diverse cultural customers shall be taken into consideration when naming modern brand names.
  【Key Words】trademark; brand; aesthetic theory; translation
  1. Descriptions of Trademark
  Trademark translation is a special cross-cultural activity. It requires higher standards than other ordinary translation. In the process of translation,we should not only consider being equivalent and faithful to the original text, but also need to innovate bravely, and think comprehensively from the aspects of cultural habits, trademark features and group psychology to translate a brand name which could express inner meaning and take customers’ psychological sense into consideration.
  2. Descriptions of Trademark Translation
  “Trademark translation is a cross-cultural communication activity. Every trademark implies its cultural connotation. While translating it, we shall pay attention to the cultural differences and have the version comply with consumers’ cultural psychology, language rules and the regional culture.”
  The method can be embodied in the following examples: theme park Disney, dust collector Hoover, cosmetics pond’s, chemical company Du Pont, automobile Benz and Ford, clothes Pierre Cardin, food Nestlé’s.
  The method can be embodied in the following examples: mobile phone Nokia is a small town in north Finland. Wrist watch Longines is a small village close to Switzerland. Champagne is named after place of origin in France. Avon is named according to Stratford-on-Avon —— a river where Shakespeare born. Record company Columbia is a place located in Washington, District of Columbia.
  3. Aesthetic Principles of Trademark Translation
  Aesthetic pronunciation refers to pronunciation loud in sound, clear in rhythm, musical in hearing and arising appreciation in mind. Once enjoyment occurs inside people’s mind, expectation follows. This kind of psycho is popular in trademark translation to great extent. Rhyme, tone, characteristics-oriented, syllable number, etc., are important factors.   4. Principles of Trademark Translation
  Looking at the form of language, the construction of trademark is quite simple and easy to understand, but it has the function of product positioning and promotion, the characteristics of readable and melodious in language, pretty and appealing in packing design.
  Trademark translation requires not only professional knowledge of translation, but also the ability to appreciate beauty, to feel the charm of trade in packing design. For the writing style of foreign character reflects not only the concept and enterprise and the function of product, but also aesthetic features in different nationalities.
  5. Rhetoric Methods Used in English Trademarks
  For example, pure water Robust, whose Chinese version is Le Bai Shi, means be happy all the life long. Another example, insurance company Longevity, whose Chinese version is Chang Shou, means that you will live an old age if you buy their insurance.
  Exaggeration is used to emphasize on fact and also overstate the fact, then give a deep impression to customers. Therefore, abundant imagination can be stimulated. There are some examples, Safeguard, Life-saver, Magic Market.
  6. conclusion
  Trademark, as the intangible assets of enterprises, is a commodity-sign made up of character and implication, many aesthetic features have been implied in tone, form and meaning. The differences of aesthetic consciousness between the east and the west shall be taken into consideration when translating trademarks so as to achieve same aesthetic effect with the original trademark, therefore, a favorable image of the brand will be built in international market.
  References:
  [1]Deal,Terrence
其他文献
【摘要】不同的翻译家对于医学英语的翻译标准的认知不同,但是普遍公认“通顺”和“忠实”为最基本的标准,使得各位学生和工作人员可以看懂翻译作品。医学英语是具有其独特的特点,并且医学英语的语法结构和词汇运用都不同于常规英语。词汇特点及其翻译体现在一词多义、词根与衍生词和以地名、人名或者是姓氏等代表一些解剖位置、操作方法等等等等。全面掌握医学英语的词根和特点、类型以及对应句子中的正确理解对提高医学英语翻译
由于特殊的地理位置和历史背景,海南黎族丰富多彩的岁时节日体现出海南文化和民族文化的特质。黎族民族的传统节日相对来看特点比较突出、个性也较为鲜明。那么,黎族人民的传统节日应该怎么翻译呢?可以从以下几个传统黎族节日入手:  一、小年(Year-off)  正月十五是黎族小年,黎语称“因包”或“祝将”,相当于汉族的元宵节。The fifteenth day of the lunar New Year i
【摘要】内地藏族大学生在英语语法学习中受藏、汉两种语言的正、负迁移作用,经常出现典型的语法错误,涉及三种语言文化的相互转换。本文依据语言迁移理论和对比分析方法,针对内地藏族大学生英语语法教学提出了切实可行的有效策略。  【关键词】语言迁移 对比分析 语法教学 语言输入  一、内地藏族大学生英语语法学习现状分析  我国内地藏族大学生面临一种特殊的教育现象——三语教育,即涉及藏-汉-英三种语言文字及文
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】如何提升高中生的阅读能力一直是广大教育工作者关注的问题,提高阅读理解题目的答题正确率是学生在正式考试中得到高分的关键。在高中英语课堂中,教师对学生阅读能力的培养主要依据教材中的阅读材料,可利用的资源包括单词数量和短语组合有限,学生不能达到输入大量信息的目的。另外将学生禁锢在教材内容当中,学生只能被动地接收信息,不利于其学习积极性的增强及创新思维的发展。  【关键词】英语阅读 现状 策略  
【摘要】不管我们承认与否,在现在的生活中,英语已经起到了不可忽视的作用。尤其是经济全球化的今天,跨国贸易已经变得很普遍了。蓬勃的市场经济加剧了对专业英语人才的需求热度,也更是推动了大学商务英语的快速发展。培养出一批专业性高,符合市场需求的优秀英语人才是目前我们在英语教学改革中关注的重点。很多大学都在加强商务英语这一块的师资、教学等放慢的资金投入,但在教学模式上,我们仍需要进行进一步的改革和探讨。 
【摘要】随着中国经济的不断发展和国际交流的日益增加,公示语,作为跨文化交际的一种应用文体,发挥着不可取代的作用同时也体现着中西化差异对翻译结果的影响。本文基于对天津部分公示语的调查,揭露了一些公式语的翻译错误,总结了几点翻译策略,以期促进公示语能更好的为社会服务。  【关键词】公示语 文化差异 翻译  一、引言  随着1978年改革开放,2001年中国加入世贸组织、各种同盟国组织和论坛的建立,中国
【摘要】目前随着教育事业的蓬勃发展,逐渐呈现出了一种国际化和开放化的新局势。基于当前高等教育国际化的新特点,本文针对专门用途英语的需求进行了初步的分析,以湖南地区数万名师生进行了英语学习需求调查,结果发现:学生英语学习的需求日益增长,而且学生学习英语的能力尚不能达到专业英语教师的要求,广大师生普遍的对目前教育持有一种不满的态度。之后,在对调查结果进行分析的基础上,重点提出了几点建议,希望有所帮助。
【摘要】随着我国社会的发展和教育改革的深入,国内教学水平也在不断提高,同时初中英语的教学质量和水平也不断引起重视和关注。现阶段我国初中英语的总体水平虽然处在不断发展的过程中,但是受传统教育模式的影响,我国的英语水平还需要进一步的发展,因此接下来本文就针对初中英语写作教学训练与技巧进行详细的研究和分析,帮助初中英语教学水平取得更大的进展。  【关键词】初中英语 写作教学 训练与技巧  在我国的传统英
【摘要】不同的生活环境和文化背景,使得交流和沟通的语言存在差异。翻译伦理自其诞生之日起就受到了学术界的广泛关注,但在受到文化批判理论的影响下逐渐淡出人们的视野。随着社会新思潮的涌动和翻译理论研究的逐渐深入,伦理问题重新回归到学术界。本文就翻译伦理的回归和重构进行分析,阐述当前翻译伦理基础及翻译伦理的发展历史,促使翻译伦理研究持续深化。  【关键词】翻译伦理 回归 重构  人类在社会交往行为中需要遵