论文部分内容阅读
【摘要】:莫言获得2012年的诺贝尔文学奖后为中国文化走出去提供了一个很好的个案,中国文化怎样才能真正有效地被西方学界所接受呢?随着中国经济实力的增强和国际地位的提升,这个问题被越来越多的人所关注。今天的“译出”于中国翻译史上的“译入”存在着很大的差异,但同时又有其相似之处,本文主要比较了二者的相似之处,分析了谁更适合做中西文化的“传教士”。
【关键词】: 中国文化走出去;知识分子;翻译
一、中国文化走出去现状
1.1中国文化走出去—译者之争
中国文化走出去应该由谁来翻译,第一种观点,中国文学外译应主要依靠国外的译者。在谈及莫言获奖的启示时,谢天振教授说到:“国外翻译家显示出了我们国内翻译家较难企及的优势,这是我们在向世界推介中国文学和文化时必须面对并认真考虑的问题。” 其言下之意就是,中国文学的外译,首选还是要依靠国外的。主要原因就是汉学家熟悉西方受众的心理需求,外语水平更高,译文语言质量好。
第二种观点认为中国文学外译主要应依靠国内译者,其主要理由就是国外译者对中国典籍或文学的理解不够深刻、容易出现误解,再加上精通汉语的汉学家比较少,满足不了当前中国文学外译的旺盛需求。第三种观点调和前两种观点,提出应该兼取中外译者之长,采取双方合作的方式来外译中国文学。然而,现实真的是这样吗?即使译文准确,符合西方受众的需求,但西方社会并没有这个需求,应该如何在没有明确需求的情况下,将中国的文化传播出去,才是当前需要解决的实质问题。
1.2 中国文化走出去存在的问题
对外翻译的译作参差不齐,质量有好有坏,这是中国文化走出去不可避免的一个环节,本文主要探讨了在中国文化走出的过程中存在的深层次问题。随着中国经济实力的增强和国际地位的提升,中国文化如何才能真正有效地走出去?人们对这个问题越来越关注,从国家领导人到普通民众,然而很长时期以来,人们对中国文化走出去存在一个严重的认识误区,认为只要把文学作品翻译成外文,文化自然而然的就走出去了,而没有看到特殊的弱势文化向强势文化推行不仅仅是一个译介问题,其中涉及到政治、经济、文化的方方面面。中国文化走出去是向世人展示中国的价值观,中国的文化背景、中国的风俗人情,然而,西方国家对中国的认识还仅仅停留在落后的清王朝时期,正如当初我们视西方为蛮夷之邦,枪支炮火只是供人把玩的玩意,当真正认识到它的威力以后,才慢慢接受。现在我们要做的事情就是:在西方受众没有需求的情况下,把我们的优秀文化输出,使之主动接受。
二、中国文化走出去和宗教翻译
2.1 中国文化外译和《罗什易经》传入中国的相似处
当前的中国文学走出去与宗教翻译有诸多的共通之处,比如罗什译经的翻译,二者客观上都起到了传播原语文化的作用;其次,二者在目标文化中都没有明显的“翻译需求”,很大程度上都是原语文化主动而主。(韩子满,2014,106)“翻译需要”是王友贵教授提出的一个概念。他认为,1949年以来我国的“学术外译”之所以不成功,原因是目标国家对于中华学术并没有主动需求,翻译工作大多由我国单方面推动(王友贵,2013)。中国文学的外译也是出于这种情况下,西方受众没有明显的需求性,在这种情况下把中国的文化推行出去,可以借鉴罗什译经的成功经验,罗什译文和玄奘的译文相比较,罗什易经更流行,究其原因主要有以下几点:罗什译文更具文学境界,比玄奘的译本更流畅,更适合知识分子和中上层贵族人士的兴趣。
2.2 知识分子在宗教翻译中起到了中坚作用
知识分子对罗什易经传播发挥了主要作用,罗什在中土专门弘扬大乘佛经,这更适合知识分子和中上层贵族人士的兴趣,后来逐渐发展为居士佛教。这也是中国佛教很有代表性的组成部分,对中国的思想和学术都产生了深远的影响。(王志鹏,2009,139)佛经在中国传播的历史证明:任何一种外来文化的一致,首先必须在本土文化精英(知识分子)中取得认同,使它成为本土文化精英的自觉事业,不然,它将长期处于文化的表层,而在文化深层结构中无立足之地,处于被批判、被阻碍、被排斥、被挑战的地位。(张晓华,2006,208)同理,在西方社会也存在着相同的现象,知识分子的这种特殊的文化地位对塑造舆论起着关键性的作用。有学者注意到,过去两百年来,知识分子的影响逐步扩大,世俗知识分子的兴起是决定现代世界面貌的一个关键因素。9/11事件以后,美国加大了针对中东国家的文化外交力度,其关注的重点人群就是“记者、教师、和政治领导人”,这些“舆论管理者”就是现在社会的典型知识分子,他们可以影响甚至左右整个社会的文化心理。如果中国的外译作品能打动西方的知识分子,那么整个西方社会就会受到主导舆论的影响,中国文化的外译就能取得决定性的成功了。
三、结语
总之,特殊时期的中国文学外译与佛经汉译有诸多相通之处,罗什译经的成功经验对我们有不言而喻的启示意义。在译者选择的问题上,我们不必妄自菲薄,过于迷信外语母语译者的作用,我们关注的重点应该是译作的传播和影响。中国文学真正有效地走出去,必须综合考虑作者、译者、赞助人和出版社等各种因素,打动西方的知识分子,这样才能把优秀的中国传统文化更好的传播出去,让世界人民更好的认识中国。
参考文献
[1]谢天振. 中国文学走出去: 问题与实质 [J] 外语教学于研究,2014,(1): 1 -10.
[2]韩满子. 罗什译经与中国文学外译的译者选择 [J] 翻译理论与批评,2014: 103-111.
[3]黄友义. 中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议 [J] 中国翻译2011, (6): 5-6.
[4]王志鹏. 从鸠摩罗什的生平活动和译经来看佛教在中土的弘传 [J] 敦煌学辑刊2009,(4):130-139.
[5]王志勤, 谢天振.中国文学文化走出去:问题与反思 [J] 学术学刊,2013,(45): 21-27.
【关键词】: 中国文化走出去;知识分子;翻译
一、中国文化走出去现状
1.1中国文化走出去—译者之争
中国文化走出去应该由谁来翻译,第一种观点,中国文学外译应主要依靠国外的译者。在谈及莫言获奖的启示时,谢天振教授说到:“国外翻译家显示出了我们国内翻译家较难企及的优势,这是我们在向世界推介中国文学和文化时必须面对并认真考虑的问题。” 其言下之意就是,中国文学的外译,首选还是要依靠国外的。主要原因就是汉学家熟悉西方受众的心理需求,外语水平更高,译文语言质量好。
第二种观点认为中国文学外译主要应依靠国内译者,其主要理由就是国外译者对中国典籍或文学的理解不够深刻、容易出现误解,再加上精通汉语的汉学家比较少,满足不了当前中国文学外译的旺盛需求。第三种观点调和前两种观点,提出应该兼取中外译者之长,采取双方合作的方式来外译中国文学。然而,现实真的是这样吗?即使译文准确,符合西方受众的需求,但西方社会并没有这个需求,应该如何在没有明确需求的情况下,将中国的文化传播出去,才是当前需要解决的实质问题。
1.2 中国文化走出去存在的问题
对外翻译的译作参差不齐,质量有好有坏,这是中国文化走出去不可避免的一个环节,本文主要探讨了在中国文化走出的过程中存在的深层次问题。随着中国经济实力的增强和国际地位的提升,中国文化如何才能真正有效地走出去?人们对这个问题越来越关注,从国家领导人到普通民众,然而很长时期以来,人们对中国文化走出去存在一个严重的认识误区,认为只要把文学作品翻译成外文,文化自然而然的就走出去了,而没有看到特殊的弱势文化向强势文化推行不仅仅是一个译介问题,其中涉及到政治、经济、文化的方方面面。中国文化走出去是向世人展示中国的价值观,中国的文化背景、中国的风俗人情,然而,西方国家对中国的认识还仅仅停留在落后的清王朝时期,正如当初我们视西方为蛮夷之邦,枪支炮火只是供人把玩的玩意,当真正认识到它的威力以后,才慢慢接受。现在我们要做的事情就是:在西方受众没有需求的情况下,把我们的优秀文化输出,使之主动接受。
二、中国文化走出去和宗教翻译
2.1 中国文化外译和《罗什易经》传入中国的相似处
当前的中国文学走出去与宗教翻译有诸多的共通之处,比如罗什译经的翻译,二者客观上都起到了传播原语文化的作用;其次,二者在目标文化中都没有明显的“翻译需求”,很大程度上都是原语文化主动而主。(韩子满,2014,106)“翻译需要”是王友贵教授提出的一个概念。他认为,1949年以来我国的“学术外译”之所以不成功,原因是目标国家对于中华学术并没有主动需求,翻译工作大多由我国单方面推动(王友贵,2013)。中国文学的外译也是出于这种情况下,西方受众没有明显的需求性,在这种情况下把中国的文化推行出去,可以借鉴罗什译经的成功经验,罗什译文和玄奘的译文相比较,罗什易经更流行,究其原因主要有以下几点:罗什译文更具文学境界,比玄奘的译本更流畅,更适合知识分子和中上层贵族人士的兴趣。
2.2 知识分子在宗教翻译中起到了中坚作用
知识分子对罗什易经传播发挥了主要作用,罗什在中土专门弘扬大乘佛经,这更适合知识分子和中上层贵族人士的兴趣,后来逐渐发展为居士佛教。这也是中国佛教很有代表性的组成部分,对中国的思想和学术都产生了深远的影响。(王志鹏,2009,139)佛经在中国传播的历史证明:任何一种外来文化的一致,首先必须在本土文化精英(知识分子)中取得认同,使它成为本土文化精英的自觉事业,不然,它将长期处于文化的表层,而在文化深层结构中无立足之地,处于被批判、被阻碍、被排斥、被挑战的地位。(张晓华,2006,208)同理,在西方社会也存在着相同的现象,知识分子的这种特殊的文化地位对塑造舆论起着关键性的作用。有学者注意到,过去两百年来,知识分子的影响逐步扩大,世俗知识分子的兴起是决定现代世界面貌的一个关键因素。9/11事件以后,美国加大了针对中东国家的文化外交力度,其关注的重点人群就是“记者、教师、和政治领导人”,这些“舆论管理者”就是现在社会的典型知识分子,他们可以影响甚至左右整个社会的文化心理。如果中国的外译作品能打动西方的知识分子,那么整个西方社会就会受到主导舆论的影响,中国文化的外译就能取得决定性的成功了。
三、结语
总之,特殊时期的中国文学外译与佛经汉译有诸多相通之处,罗什译经的成功经验对我们有不言而喻的启示意义。在译者选择的问题上,我们不必妄自菲薄,过于迷信外语母语译者的作用,我们关注的重点应该是译作的传播和影响。中国文学真正有效地走出去,必须综合考虑作者、译者、赞助人和出版社等各种因素,打动西方的知识分子,这样才能把优秀的中国传统文化更好的传播出去,让世界人民更好的认识中国。
参考文献
[1]谢天振. 中国文学走出去: 问题与实质 [J] 外语教学于研究,2014,(1): 1 -10.
[2]韩满子. 罗什译经与中国文学外译的译者选择 [J] 翻译理论与批评,2014: 103-111.
[3]黄友义. 中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议 [J] 中国翻译2011, (6): 5-6.
[4]王志鹏. 从鸠摩罗什的生平活动和译经来看佛教在中土的弘传 [J] 敦煌学辑刊2009,(4):130-139.
[5]王志勤, 谢天振.中国文学文化走出去:问题与反思 [J] 学术学刊,2013,(45): 21-27.