论文部分内容阅读
在对韩汉语教学课程中,韩汉翻译是汉语学习高级阶段开设的一门课程,学生往往对这门课程怀有畏难情绪,学习过程中的困惑也比较多。为解决这一问题,本文从韩汉翻译教学的视角,从韩国学生在韩汉翻译课堂上出现的问题与困惑入手,结合认知心理学的基本理论和克拉申的认知假设说,提出了过程演示法。并且通过例句阐述了过程演示法的五个步骤,即整句阅读、框架定位、一一对译、结构调整、衍生扩展五步,然后总结出了过程演示法在课堂上的使用原则。最后,对韩汉翻译教学法提出展望。
In the course of teaching Korean as a second language, translation between Han and Han is a course offered at the advanced stage of Chinese learning. Students often feel fearful about the course and have more confusion in the learning process. In order to solve this problem, this article starts from the perspective of Korean-Chinese translation teaching and starts with the problems and puzzles that Korean students have in Korean-Chinese translation classes. Combining the basic theories of cognitive psychology and Krashen’s cognitive hypothesis, Process presentation method. Through the example sentences, the five steps of the process demonstration method are explained, that is, the sentence reading, the frame positioning, the one pair translation, the structure adjustment and the derivation and expansion five steps, and then the principle of using the process demonstration method in the classroom is summarized. Finally, the paper puts forward the prospect of Han-Han translation teaching method.