论文部分内容阅读
在历史的更迭发展中,不同时代的译者对同一文本的阐释与理解不尽相同,复译成为文学翻译的必然现象。此外,译者超越前译的愿望、目标读者的期许、商业利益的驱使等也都是复译出现的原因。Robert Kahn和Catriona Seth统计,一部名著的平均翻译周期约为30年。以此为参照,自1926年鲁迅小说第一次进入法国读者的视野至今百年的历程中,作者若干小说的复译远超正常的翻译周期。本文拟以《孔乙己》为例,借鉴法国当代翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman)的“积极批评”理论框架,对鲁迅作品的法文复译现象的产生原因与发展趋势作进一步的分析。
In the course of the change of history, the translators in different ages have different interpretations and understandings of the same text, and the transla tion becomes an inevitable phenomenon of literary translation. In addition, the translator’s desire to surpass the pre-translation, the expectations of the target audience and the commercial interests are also the reasons why the paraphrase appears. Robert Kahn and Catriona Seth statistics, a famous average translation period of about 30 years. Taking this as a reference, the translator of several novels of the author goes well beyond the normal translation cycle since the novel Lu Xun first entered French readers’ perspective in 1926 for a hundred years. This article intends to take “Kong Yi-ji” as an example, and draws lessons from Antoine Berman’s “positive criticism ” theoretical framework of French contemporary translation theorist, to analyze the causes and development of French transliteration of Lu Xun’s works Trend for further analysis.