论文部分内容阅读
世界杯分组的仪式在韩国举行。这个“仪式”被中国人称为“抽签”。按最新版的《新世纪现代汉语词典》的注解,“签”是寺庙中求神占卜凶吉所用的竹片,其上写有凶吉祸福的词句。放在签筒里,由施主抽签算卦。 而在汉城演示的过程,与“抽签”并不是一回事。例如中国队,由普拉蒂尼“抽”了一个球,里面的字条中写有“中国”字样,中国与另一个球中的“C组”碰上了。这其中,字条上没有任何凶吉祸福的字样。这一过程被称为“Draw”,是“抽”的意思,并没有“签”的内容。
World Cup group ceremony held in South Korea. This “ceremony” is called “lottery” by the Chinese. According to the latest edition of “New Century Modern Chinese Dictionary”, “Signature” is a piece of bamboo used in the temple to find God’s fortune, which contains the words of auspiciousness and bad fortune. On the drawer, by the donor lottery calculations. The process of demonstrating in Seoul is not the same as “drawing lots”. For example, the Chinese team, Puratinni “pumping” a ball, inside the note reads “China”, China and another ball in the “C group” hit. Among them, the article does not have any fate and fortune of the words. This process is called “Draw”, is “pumping” meaning, there is no “sign” content.