浅析林纾翻译的得与失

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:shuzhong12miyan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林纾是我国近代著名的文学翻译家,也是我国翻译西方文学作品最多最集中的人,享有“译界之王”的美称.在二十多年的翻译生涯中,他一共译书180多种,达1000万字以上,其中绝大部分为小说,囊括了英、法、美、俄、日本、西班牙等11个国家90多位作家的作品.林译小说不仅开启了中国文学翻译史的新时代,而且深深影响了中国国民,并对当时的社会产生深远影响.但是,由于他自身水平的有限性和时代的局限性,林译小说也常被人们所诟病.本文主要分析林纾翻译的不足与可取之处.
其他文献
用极有限的时间完成说课,必须详略得当.说出该课的特点和特色,把课说得有条有理,有理有法,有法有效、说得生动有趣、绘声绘色,使听众听得清清楚楚明明白白.这就要求说课教师
中学阶段英语课程的目的之一是使掌握一定的语言基本知识和基本技能,建立初步运用英语的能力,为真实交际打下基础。随着教育改革的推进和经济全球化的进程,英语已成为重要的
《流年》讲述了一个叫侯童的农村孩子在复杂的家庭背景、艰辛的社会环境下的成长经历,同时展现了农村孩子十分别致的校园生活及乡野情趣,堪称一曲属于岭南孩子的成长之歌。作
2011年高考已经逐渐离我们远去.2012年备考又已经拉开了帷幕。回顾过去,才能更好地迎接未来。所以,本文以2011年高考英语湖北卷为例进行详尽地分析,希望为同学们备战2012年高考英
张嘉译著名男演员。1970年出生于陕西,1991年毕业于北京电影学院,现为SMG尚世影业签约艺人。在《帕米尔医生》、《国家使命》、《半路夫妻》等影视作品中有着出色表演。2009
为了培养高职学生的英语语言实践运用能力,以教师为中心的传统教学法应向以学生为中心的情景教学法转变。情景教学法能够激发学生的学习兴趣,提高学生的应用能力。运用情景教
如果说把时间、结果和体验作为考量学生有效学习的三个指标,那么教师就应该考虑如何在最短的时间里让学生获得更多的知识,提高综合素质,并从学习中感受到快乐与成功。
鲁迅先生,是伟大的小说家、杂文家、翻译家,也是伟大的诗人。他一生为我们留下79首诗作,其中古体诗64首,新体诗15首。诗虽不多,却把近现代“民族罹难”的尘寰史迹,与诗人“从文救国
情绪是人类对于各种认知对象的一种内心感受或态度体验。它是指人在从事某种活动时产生的特定心理状态,和我们的日常生活密切相关。《英语课程标准》明确指出:“发展学生的综合
多媒体为创设间接的教学情境提供了极大的便利,它通过提供图片、视频、声音等多种媒体,构建情景交融的教学情境,活跃课堂氛围,把要强制学生有意注意接受的知识,变为无意注意