论文部分内容阅读
一、法汉动物习语的文化内涵比较
在汉语和法语中,动物习语的象征意义和文化内涵既有相似之处,也有不同之处,即便是同一种动物的习语,也有基本对应、部分对应,还有完全不同甚至相反的文化含义,但有时,两种不同动物的习语却能表达出差不多的文化内涵。那么,我们就通过一些具体实例来比较一下两国动物习语所蕴含的文化内涵。
1.相同的动物,相同的文化内涵。
(1)狗。在中法两国文化中,“狗”有忠实、值得信赖的优秀品质,如fidèle comme un chien;“愿效犬马之劳”体现出一个人的忠心耿耿。中法两国也都给狗赋予了一些贬义,中国人形容趋炎附势的人时说“哈巴狗、走狗”,法语中也有类似说法:chien couchant。《追忆似水年华》中有一句话阐释了这个含义:Pourquoi ne se rebiffe-t-il pas davantage,au lieu de prendre ces airs de chien couchant?
(2)狼。两国都认为狼是残忍、贪婪的动物。法语中avoir le boyau de loup、avoir une faim de loup;manger comme un loup 与汉语“狼吞虎咽”的含义一致。法国人用un froid de loup来形容冬季的严寒;enfermer le loup dans la bergerie与汉语“引狼入室”对应;jeune loup与“狼子野心”对应。
(3)绵羊。说起绵羊,我们中国人就自然会想到它是一种性情温顺的动物。在法国也不例外,我们可以从法语中的两个习语看出:“être doux comme un mouton/agneau”(像小绵羊一般温顺),“C’est un agneau.”(这是一个非常温顺的人。)在中国,绵羊还具有胆小、合群性强的特点,在法国乃至欧洲亦是如此,例如,古希腊哲学家亚里士多德在他的著作《动物志》第九卷中说道:绵羊是这个世界上最愚蠢的动物。因此法国人借助绵羊来比喻愚蠢的随波逐流的人,例如:“suivre comme un mouton”(盲目追随)。
2.相同的动物,不同的文化内涵。
(1)龙。在中华文化中,龙象征着吉祥、尊贵等,如 “龙凤呈祥”、“望子成龙”等。但在法国文化中,龙是残暴、邪恶的代名词,如:Cet homme est un vrai dragon.。dragon de vertu是对“女道学家”的戏谑说法,可从缪塞的《玛利亚娜的任性》中看出:votre femme passe pour un dragon de vertu dans toute la ville; elle ne voit personne, elle ne sort de chez elle que pour aller à la messe.
(2)喜鹊。在中国喜鹊被认为是一种能报喜的吉祥鸟。农村婚礼时用 “喜鹊登枝”装饰新房;“喜鹊登梅”是中国画中常见的题材。在中华文化中鹊桥还常常成为男女情缘的象征。而法国人不喜欢喜鹊,认为喜鹊的叫声令人厌烦,如bavard comme une pie、Cette femme est une vraie pie.再如être voleur comme une pie意为“偷窃成性”。
(3)不同的动物,相同的文化内涵。法语习语Qui vole un ?uf vole un b?uf.与汉语习语“小时偷针,大时偷金”意义几乎相同。中国有句谚语:山中无老虎,猴子称大王,无独有偶,法语中也有类似习语:Quand les chats ne sont pas,les souris dansent.。tenir le loup par les oreiles与“骑虎难下”有异曲同工之妙,这里是法语中的狼与汉语里的虎的比较,在法国,狼的权利要比虎的大,但在中国,虎是百兽之王,“一山难容二虎”体现了老虎在中国人心中的地位,这两个习语中所包含的动物不同,但所表达出来的含义是一样的。“对牛弹琴”与 Il ne faut pas jeter des perles devant les pourceaux.相似。
二、法汉动物习语的翻译方法
1.直译。对于含有相同动物且文化内涵相同的习语,可采用直译法。例如:être comme un poisson dans l’eau可以直译为“如鱼得水”;tuer le poule pour avoir l’?uf(杀鸡取
卵)、avoir la chair de poule(起鸡皮疙瘩)、fort comme un b?uf
(健壯如牛)。再如:(宝玉)“……可知我井底之蛙,成日家只说现在的这几个人是有一无二的,……”(《红楼梦》第四十九回)可译为“…D’où apert que je n’étais qu’une grenouille au fond d’un puits,…”,在这里,由于上下语境的关系,将“井底之蛙”直译也可以令读者明白其中意义。
2.直译加解释。当我们遇到两个习语中的文化内涵有一定差异时,可以使用直译加解释的方法,不仅突出直译的优势,还加强读者对于译文的理解。例如:manger comme une mauviette可以译成 “吃得像云雀一样少”;manger comme un cochon译为“像猪一样贪婪得吃”可将意义完整表达。
3.换译法。当动物习语的比喻形象不同,但所表达出来的意思相同或相似时,可采用换译的方法。例如:Chat échaudé craint l’eau froid.译为“一朝被蛇咬,十年怕井绳”就更符合中国读者的阅读习惯。再如Quand on parle du loup,on en voit la queue.译成“说曹操,曹操到”就更合理了。
4.意译。在翻译法汉动物习语时,当遇到两种习语没有相对应的文化内涵的情况,可以采取意译法。例如:可将faire une mouche d’éléphant意译成“小题大做”。Appeler un chat un chat.可以意译成“直言不讳”。有一类动物习语来源于历史典故或文学作品:revenons à nos montons来自闹剧《巴特兰律师》,可意译成“言归正传”;Monton de Panurge影喻拉伯雷《巨人传》,可意译为“盲从的人”;C’eat le cheval de Troie.来源于历史典故,可意译为“内部的破坏活动”。
三、结语
在翻译动物习语的过程中,要根据它们不同的文化内涵来选择翻译方法,尽可能地将原文的民族特色和文化特点传递出来,使读者通过习语来更加深入地了解一个民族。
在汉语和法语中,动物习语的象征意义和文化内涵既有相似之处,也有不同之处,即便是同一种动物的习语,也有基本对应、部分对应,还有完全不同甚至相反的文化含义,但有时,两种不同动物的习语却能表达出差不多的文化内涵。那么,我们就通过一些具体实例来比较一下两国动物习语所蕴含的文化内涵。
1.相同的动物,相同的文化内涵。
(1)狗。在中法两国文化中,“狗”有忠实、值得信赖的优秀品质,如fidèle comme un chien;“愿效犬马之劳”体现出一个人的忠心耿耿。中法两国也都给狗赋予了一些贬义,中国人形容趋炎附势的人时说“哈巴狗、走狗”,法语中也有类似说法:chien couchant。《追忆似水年华》中有一句话阐释了这个含义:Pourquoi ne se rebiffe-t-il pas davantage,au lieu de prendre ces airs de chien couchant?
(2)狼。两国都认为狼是残忍、贪婪的动物。法语中avoir le boyau de loup、avoir une faim de loup;manger comme un loup 与汉语“狼吞虎咽”的含义一致。法国人用un froid de loup来形容冬季的严寒;enfermer le loup dans la bergerie与汉语“引狼入室”对应;jeune loup与“狼子野心”对应。
(3)绵羊。说起绵羊,我们中国人就自然会想到它是一种性情温顺的动物。在法国也不例外,我们可以从法语中的两个习语看出:“être doux comme un mouton/agneau”(像小绵羊一般温顺),“C’est un agneau.”(这是一个非常温顺的人。)在中国,绵羊还具有胆小、合群性强的特点,在法国乃至欧洲亦是如此,例如,古希腊哲学家亚里士多德在他的著作《动物志》第九卷中说道:绵羊是这个世界上最愚蠢的动物。因此法国人借助绵羊来比喻愚蠢的随波逐流的人,例如:“suivre comme un mouton”(盲目追随)。
2.相同的动物,不同的文化内涵。
(1)龙。在中华文化中,龙象征着吉祥、尊贵等,如 “龙凤呈祥”、“望子成龙”等。但在法国文化中,龙是残暴、邪恶的代名词,如:Cet homme est un vrai dragon.。dragon de vertu是对“女道学家”的戏谑说法,可从缪塞的《玛利亚娜的任性》中看出:votre femme passe pour un dragon de vertu dans toute la ville; elle ne voit personne, elle ne sort de chez elle que pour aller à la messe.
(2)喜鹊。在中国喜鹊被认为是一种能报喜的吉祥鸟。农村婚礼时用 “喜鹊登枝”装饰新房;“喜鹊登梅”是中国画中常见的题材。在中华文化中鹊桥还常常成为男女情缘的象征。而法国人不喜欢喜鹊,认为喜鹊的叫声令人厌烦,如bavard comme une pie、Cette femme est une vraie pie.再如être voleur comme une pie意为“偷窃成性”。
(3)不同的动物,相同的文化内涵。法语习语Qui vole un ?uf vole un b?uf.与汉语习语“小时偷针,大时偷金”意义几乎相同。中国有句谚语:山中无老虎,猴子称大王,无独有偶,法语中也有类似习语:Quand les chats ne sont pas,les souris dansent.。tenir le loup par les oreiles与“骑虎难下”有异曲同工之妙,这里是法语中的狼与汉语里的虎的比较,在法国,狼的权利要比虎的大,但在中国,虎是百兽之王,“一山难容二虎”体现了老虎在中国人心中的地位,这两个习语中所包含的动物不同,但所表达出来的含义是一样的。“对牛弹琴”与 Il ne faut pas jeter des perles devant les pourceaux.相似。
二、法汉动物习语的翻译方法
1.直译。对于含有相同动物且文化内涵相同的习语,可采用直译法。例如:être comme un poisson dans l’eau可以直译为“如鱼得水”;tuer le poule pour avoir l’?uf(杀鸡取
卵)、avoir la chair de poule(起鸡皮疙瘩)、fort comme un b?uf
(健壯如牛)。再如:(宝玉)“……可知我井底之蛙,成日家只说现在的这几个人是有一无二的,……”(《红楼梦》第四十九回)可译为“…D’où apert que je n’étais qu’une grenouille au fond d’un puits,…”,在这里,由于上下语境的关系,将“井底之蛙”直译也可以令读者明白其中意义。
2.直译加解释。当我们遇到两个习语中的文化内涵有一定差异时,可以使用直译加解释的方法,不仅突出直译的优势,还加强读者对于译文的理解。例如:manger comme une mauviette可以译成 “吃得像云雀一样少”;manger comme un cochon译为“像猪一样贪婪得吃”可将意义完整表达。
3.换译法。当动物习语的比喻形象不同,但所表达出来的意思相同或相似时,可采用换译的方法。例如:Chat échaudé craint l’eau froid.译为“一朝被蛇咬,十年怕井绳”就更符合中国读者的阅读习惯。再如Quand on parle du loup,on en voit la queue.译成“说曹操,曹操到”就更合理了。
4.意译。在翻译法汉动物习语时,当遇到两种习语没有相对应的文化内涵的情况,可以采取意译法。例如:可将faire une mouche d’éléphant意译成“小题大做”。Appeler un chat un chat.可以意译成“直言不讳”。有一类动物习语来源于历史典故或文学作品:revenons à nos montons来自闹剧《巴特兰律师》,可意译成“言归正传”;Monton de Panurge影喻拉伯雷《巨人传》,可意译为“盲从的人”;C’eat le cheval de Troie.来源于历史典故,可意译为“内部的破坏活动”。
三、结语
在翻译动物习语的过程中,要根据它们不同的文化内涵来选择翻译方法,尽可能地将原文的民族特色和文化特点传递出来,使读者通过习语来更加深入地了解一个民族。