论文部分内容阅读
翻译是跨语言的交际活动,更是跨文化的交际活动.译者不但要注重语言,更要注重语言所载负的文化现象.翻译的目的不仅在于传承原文本身的语言价值,还在于使读者更好更准确地体会其文化涵义.文章在功能对等原则的基础上,通过剖析归化法和异化法在翻译比喻词时的不同效果,探讨两者对跨文化交流的作用,以及译者应采取的策略.